Canalblog Tous les blogs Top blogs Emploi, Enseignement & Etudes Tous les blogs Emploi, Enseignement & Etudes
Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
MENU
Formation Continue du Supérieur
5 août 2012

The expansion of the French language lies in Africa

http://enews.ksu.edu.sa/wp-content/uploads/2011/10/UWN.jpgBy Tunde Fatunde. More than 800 delegates from educational institutions including universities in 150 countries attended the 13th World Congress of the International Federation of French Teachers held in South Africa recently. The major concern was how to protect French from contending languages in a fierce global world – and the future could lie in Africa.
French teachers from universities put forward strategies on how to stem the tide of waning use of the French language and encourage its growth. However, these strategies require funding, and the declining fortunes of the French economy may delay their implementation. The congress in Durban, on South Africa’s east coast, had the theme “The Teaching of French: Between globalisation and contextualisation”, and was held from 23-27 July.

28 juillet 2012

Les élèves européens doivent travailler plus les langues étrangères

graphiqueLa Commission européenne a publié le 21 juillet la première étude sur les compétences linguistiques en Europe. L'enquête menée dans 14 pays européens relève des écarts encore très importants entre les pays: alors que les élèves suédois et maltais maîtrisent bien au moins une langue étrangère, les Anglais et les Français sont les derniers de la classe.
Une classe européenne très hétérogène

Près de 54 000 lycéens ont participé à l'étude de la Commission européenne sur les compétences linguistiques. Dans chacun des 14 pays participants, ces élèves ayant accompli le premier degré de l’enseignement secondaire (niveau brevet des collèges) ont passé des tests dans les deux langues étrangères les plus fréquemment étudiées. En total, les cinq langues les plus étudiées en Europe sont l'anglais, l'allemand, le français, l'espagnol et l'italien.
En général, les jeunes Européens ont encore du travail à faire dans les langues étrangères. Selon la Commission, moins de la moitié d'entre eux maitrise bien leur première langue étrangère et seuls 25% sont compétents dans une autre langue. En outre, 14% des élèves européens ne savent pas s'exprimer dans leur première langue étrangère (et 20% dans la deuxième langue enseignée).
Le pourcentage des bons élèves varie énormément d'un pays à l'autre. A Malte et en Suède, plus de 80% des jeunes étudiants sont compétents dans leur première langue étrangère (en l'occurrence: l'anglais). En revanche, en France, les élèves anglophones ne sont que 14%, et en Angleterre, où la première langue étrangère étudiée est le français, seuls 9% des étudiants le maitrisent bien.
Les langues les plus étudiées

L'Europe est riche en langues étrangères. Cependant, il y a des différences si l'on parle des langues maternelles, des langues étrangères ou encore des langues étudiées à l'école. Par exemple, les langues maternelles les plus parlées en Europe sont l'allemand (16%), l'italien et l'anglais (13%) et le français (12%). En revanche, parmi les langues étrangères, l'anglais est de loin la langue la plus parlée (38%), suivie par le français (12%), l'allemand (11%) et l'espagnol (7%).
A l'école, la situation est encore différente. Selon l'étude menée par la Commission, dans 13 pays sur 14, l'anglais est la première langue étrangère étudiée, suivie par l'allemand, le français, l'espagnol et l'italien. L'anglais est aussi la langue où les élèves qui ont participé au test ont eu le moins de problèmes. L'allemand (l'écrit en particulier) est la langue la plus difficile. L'italien, enfin, est la seule langue plus facile à écrire qu'à parler.
En savoir plus

First European Survey on Language Competences – Commission européenne.
L'élève français, ce cancre en langues étrangères - (22/07/2012) Le Monde.
graphique The European Commission published on July 21 the first study on language skills in Europe. The survey conducted in 14 European countries is still very large differences between countries: while the Swedish and Maltese students have mastered at least one foreign language, English and French are the last class.
A very heterogeneous class European
In general, young Europeans have more work to do in foreign languages. According to the Commission, less than half of them mastering their first foreign language well, and only 25% are proficient in another language. In addition, 14% of European students do not know to speak in their first foreign language (and 20% in the second language taught). The percentage of good students varies widely from country to country. In Malta and Sweden, over 80% of young students are proficient in their first foreign language (in this case: English). In contrast, in France, English-speaking students are only 14%, and England, where the first foreign language is French, only 9% of the students have mastered. More...
28 juillet 2012

Quando il neo dottore parla inglese

Repubblica.it: il quotidiano online con tutte le notizie in tempo reale.Di Valeria Pini. La laurea in medicina è internazionale. Un corso interamente in lingua in alcuni atenei italiani. I test di ammissione si terranno il 5 settembre, iscrizioni fino al 22 agosto. Un modo per preparare professionisti per un mondo sempre più globalizzato, ma anche per attrarre studenti e docenti dall'estero.
SEMBRA Harvard, ma è Bari. In aula c'è lezione di Anatomia e sembra di stare negli Stati Uniti. In tempo di globalizzazione anche in Italia si moltiplicano i corsi di laurea di Medicina in inglese. L’obiettivo è formare professionisti che siano competitivi anche al di fuori dei confini nazionali e attrarre negli atenei italiani i migliori studenti stranieri.
Gli ultimi nati sono quelli dell'Università di Bari, della Seconda Università di Napoli e a Roma "Tor Vergata", preceduti da poco dall’università La Sapienza di Roma. Anche Pavia, una delle facoltà di medicina più antiche d’Italia, offre un corso di laurea in inglese, mentre a Milano ce ne sono due: quello dell’università Statale e l’Istituto Humanitas e quello dell’ateneo privato Vita-Salute San-Raffaele. I test di ingresso in lingua inglese si svolgeranno il 5 settembre e la data di scadenza per l’iscrizione per gli atenei pubblici è fino al 22 agosto.
Al S. Raffaele, ateneo privato, le selezioni si sono già svolte per i candidati di nazionalità italiana, mentre il 28 agosto si terranno quelle per gli studenti stranieri. In queste facoltà si punta all’esperienza sul campo. Gli allievi sono seguiti da tutor e le lezioni si tengono tutte rigorosamente in lingua inglese. Parte dei docenti provengono da università europee e nordamericane.
Il corso dell’università Statale di Milano, nato nel 2010, accoglie 60 studenti. Dieci posti sono riservati a persone provenienti da paesi fuori dalla Ue. "Gli stranieri sono il 50%: vengono da Europa, Israele, Canada, Cina e Taiwan - spiega Gianluca Vago, coordinatore dei corsi - il titolo rilasciato ha validità nella Ue, salvo singoli accordi di riconoscimento". I costi non superano i 3.000-4.000 euro.
Decisamente più élitario il corso dell’ateneo San Raffaele di Milano: per il primo anno 2012-2013 gli studenti pagheranno 18.500 euro. Nato due anni fa, ammette 72 studenti: 36 della Ue e 36 extracomunitari. Il prossimo test di ammissione si terrà il 28 agosto. Alle prove di selezione per l’anno accademico in corso avevano partecipato quasi 500 persone.
"Pavia ha una secolare tradizione di ospitalità di studenti stranieri", spiega invece Antonio dal Canton, preside della facoltà di Medicina di Pavia, che ammette 310 studenti l’anno, fra i quali 100 nel corso in inglese. "Puntiamo a un’internazionalizzazione dei corsi. Fra l’altro siamo stati coinvolti, unici in Italia, nel progetto Usa Global Health Opportunity, che punta a costruire una rete internazionale di università di eccellenza in cui omologare la formazione del medico. Inoltre offriamo ai nostri studenti la possibilità di sottoporsi ai test che si affrontano per l’esame di Stato nelle università americane".
Anche La Sapienza di Roma si adegua (40 posti, 10 riservati agli studenti extra Ue). L’anno scorso al test d’ingresso si sono presentati quasi 400 studenti. "L’obiettivo è dare una possibilità in più ai ragazzi italiani, perché l’inglese è la lingua della ricerca - dice Eugenio Gaudio, preside della facoltà di Farmacia e Medicina -
ma anche attrarre studenti e docenti stranieri per internazionalizzare l’università".
22 juillet 2012

Language skills: way to get a job?

The Guardian homeUniversities should do more to help students learn languages while studying, says Settit Beyene
With 48 applications for each graduate job vacancy and 2:1 degrees being handed out faster than free condoms at freshers' fair, it's no surprise that students are throwing themselves into internships and voluntary work. But given the lack of bilingual English graduates, is learning a language an alternative way to stand out?

30 juin 2012

New Automatic Translator Could End Language Barrier in Lectures

http://chronicle.com/img/global-header-logo.gifBy Aisha Labi. Understanding lectures can be a challenge for foreign students, since they may not be fluent in the language used in the classroom. But Alex Waibel, a computer-science professor at Karlsruhe Institute of Technology, one of Germany’s leading universities, has helped develop a computer program that could eliminate the problem.
The professor has helped build a simultaneous-translation computer program that allows students to use a laptop to gain access to real-time translations of lectures as well as any slides or presentations that a professor might use. Students can see both the original transcript of the lecture as well as the translation. Moving the mouse over the original text produces a pop-up window with the translation.
The service has been used at the university on a trial basis since April.
No special preparation is needed. The instructor clips on a microphone and proceeds as in any other classroom setting. Mr. Waibel says it is helpful if the lecturer scans through the translator any PowerPoint presentations or other teaching aids in advance, in the same way that human translators typically request such materials, because academic lectures often employ specialized terminology or technical phrases.
Mr. Waibel has been working on speech synthesis since he was an undergraduate at the Massachusetts Institute of Technology. The automatic translator builds on more than 20 years of research conducted by Mr. Waibel and his colleagues, including researchers at Carnegie Mellon University, where he is also a professor.
The program integrates several difficult technologies. Speech recognition is fraught with problems, he says, such as recognizing variations in accent. Translation, too, is problematic, since accuracy depends on context and dealing with the peculiarities of each language.
Germany and Australia rank third, after the United States and Britain, in the number of foreign students they enroll. Many German universities offer a growing number of courses and degree programs in English, but foreign students at Karlsruhe, who represent 16 percent of the total, must learn German, which remains the language of instruction. “Students are only admitted if they have passed a German-proficiency test, but they still say it takes one or two years to be good enough to follow lectures, and language remains a continuing problem for them,” says Mr. Waibel.
Karlsruhe’s use of German “scares off a lot of good students” and hinders efforts to bring in more international students, he says.
The translation system could be an essential tool in making Karlsruhe and other German universities more attractive to international students, perhaps even allowing them to eventually abandon language requirements if it proves reliable enough.
Many students, in Germany and elsewhere, are also interested in translating from English into their own languages, especially Chinese, Mr. Waibel adds. “There’s tremendous potential for this,” both in classrooms and more generally, he says.
Even students who feel comfortable in the language in which a lecture is being delivered have said they find the automatic translator useful. Some have said they find that having a transcript in German helps improve their German and allows them to better follow a lecture, even if they don’t use the translation component.
The program is far from perfect, Mr. Waibel concedes. “It’s clearly making mistakes, and sometimes the output is awkward, but that’s not the point. If you imagine being in a lecture and understanding nothing, then a little awkwardness is worth it.”
As for the perennial question about whether technologies such as this can do better than humans and will eventually replace human translators, he says that misses the point. “We’re not trying to replace human language learning,” he says. “We’re not competing with humans. We’re competing with nothing.”
27 juin 2012

Les langues MODIME sacrifiées

http://www.vousnousils.fr/wp-content/themes/vousnousils_theme/images/logo-vousnousils.pngL'APLV déplore la fermeture de Capes de langues en forte demande
Laure Peskine
, secré­taire géné­rale de l'Association des pro­fes­seurs de langues vivantes, dénonce la fer­me­ture du Capes pour cer­taines langues, alors qu'une récente étude Eurobaromètre met en évidence l'attrait qu'elles ont pour les parents français.
La Commission euro­péenne a publié la semaine der­nière une enquête eurobaromètre spé­ciale sur les com­pé­tences des Européens en langues étran­gères. Cette nou­velle enquête montre bien la contra­dic­tion entre les aspi­ra­tions des Français, et en par­ti­cu­lier des parents pour leurs enfants, et la déci­sion de sup­pri­mer cer­tains concours de recru­te­ment de pro­fes­seurs de langues.
Si on regarde les don­nées pour la France, on voit qu'espagnol et chi­nois sont à égalité pour les langues jugées utiles par les Français pour l'avenir de leurs enfants. En pre­mière posi­tion: l'anglais, sans sur­prise, et en deuxième ex-aequo: l'espagnol et le chi­nois, avec 28% d'opinions favo­rables. On com­prend donc mal pour­quoi les postes de pro­fes­seurs titu­laires en chi­nois n'augmentent pas.
Les langues MODIME sacrifiées

L'APLV est pré­oc­cu­pée par la dis­pa­ri­tion de cer­taines sec­tions de langues vivantes aux concours de recru­te­ment car cela repré­sente, à terme, une dimi­nu­tion de l'offre pro­po­sée dans les établis­se­ments. L'arrêt, pour des rai­sons financières, du recru­te­ment dans beau­coup de langues MODIME (MOins DIffusées et Moins Enseignées), ne pourra que limi­ter encore la dif­fu­sion dans l'enseignement secon­daire de ces der­nières, déjà sérieu­se­ment res­treintes au fil des ans.
Une telle mesure est par­ti­cu­liè­re­ment dom­ma­geable dans une période où c'est une néces­sité pour la France d'améliorer son com­merce exté­rieur et pour ses entre­prises d'intensifier leurs échanges inter­na­tio­naux, ce qui ne peut se faire qu'en ayant des cadres et tra­vailleurs maî­tri­sant une grande variété de langues.
Laure Peskine, secré­taire géné­rale de l'Association des pro­fes­seurs de langues vivantes (APLV).
Les réac­tions de l'APLV suite à l'annonce de la fer­me­ture des CAPES de chi­nois, d'italien et de por­tu­gais pour l'année 2013.

http://www.vousnousils.fr/wp-content/themes/vousnousils_theme/images/logo-vousnousils.png
The European Commission last week published a Special Eurobarometer survey on Europeans' skills in foreign languages. This new survey shows the contradiction between the aspirations of the French, and especially parents to their children, and the decision to remove certain competitive examinations for language teachers. More...
29 mai 2012

Italian university switches to English

http://static.bbci.co.uk/frameworks/barlesque/2.0.5/desktop/3.5/img/blq-blocks_grey_alpha.pngBy Sean Coughlan. From opera at La Scala to football at the San Siro stadium, from the catwalks of fashion week to the soaring architecture of the cathedral, Milan is crowded with Italian icons.
Which makes it even more of a cultural earthquake that one of Italy's leading universities - the Politecnico di Milano - is going to switch to the English language.
The university has announced that from 2014 most of its degree courses - including all its graduate courses - will be taught and assessed entirely in English rather than Italian.
The waters of globalisation are rising around higher education - and the university believes that if it remains Italian-speaking it risks isolation and will be unable to compete as an international institution.
"We strongly believe our classes should be international classes - and the only way to have international classes is to use the English language," says the university's rector, Giovanni Azzone.
Italy might have been the cradle of the last great global language - Latin - but now this university is planning to adopt English as the new common language.
'Window of change'

"Universities are in a more competitive world, if you want to stay with the other global universities - you have no other choice," says Professor Azzone.
He says that his university's experiment will "open up a window of change for other universities", predicting that in five to 10 years other Italian universities with global ambitions will also switch to English.
This is one of the oldest universities in Milan and a flagship institution for science, engineering and architecture, which lays claim to a Nobel prize winner. Almost one in three of all Italy's architects are claimed as graduates. So this is a significant step.
But what is driving this cultural change? Is it the intellectual equivalent of pop bands like Abba singing in English to reach a wider market?
Professor Azzone says a university wants to reach the widest market in ideas - and English has become the language of higher education, particularly in science and engineering.
"I would have preferred if Italian was the common language, it would have been easier for me - but we have to accept real life," he says.
When English is the language of international business, he also believes that learning in English will make his students more employable.
These are the days of the curriculum vitae rather than the dolce vita.
"It's very important for our students not only to have very good technical skills, but also to work in an international environment."
Modern-age Latin

The need to attract overseas students and researchers, including from the UK and non-English speaking countries, is another important reason for switching to English as the primary language.
"We are very proud of our city and culture, but we acknowledge that the Italian language is an entry barrier for overseas students," he says, particularly when recruiting from places such as China and India.
"They can be Italian students, studying in an Italian culture, but in an international language," says Professor Azzone.
There is also the growing impact of university league tables. Even if academics question their objectivity they have become increasingly important in how universities market themselves.
And the use of English, particularly for research, is seen as helping to raise visibility in international rankings.
But Professor Azzone also pointed to the bigger economic geography of higher education.
European universities face being caught between two competing powers - the wealthy heavy weights in the United States and the rising countries of Asia.
Global competition

Professor Azzone says there is a stark choice between becoming isolated and parochial or trying to compete with these academic superpowers - and he argues that this will require European universities to work together.
"We have to give a sense that we are not a dying country - but we are not large enough to have a critical mass. We need to have a European alliance of strong universities."
The change to English will mean new text books, lectures, course materials. There will be 3m euros for recruiting additional academic staff.
But is there also a cultural cost here? The university, located in Piazza Leonardo da Vinci, with its mellow early summer colours and the sounds of scooters and trams, is going to be echoing with international English.
Opponents among the academic staff to this change in language are organising a protest petition - and they claim the support of 300 professors and assistant professors.
Professor Emilio Matricciani has launched an Appeal for Freedom of Teaching - which argues that it is wrong in principle for an Italian public university to force students and staff to use English.
He says that something of the precision and quality of teaching and learning will be lost in translation, when both teachers and students are using a second language.
"Speaking Italian to our countrymen is like watching a movie in colour, high definition, very clear pictures. On the contrary, speaking English to them, even with our best effort, is, on the average, like watching a movie in black and white, with very poor definition, with blurred pictures," says Professor Matricciani.
But it's evident how much English already pervades the city.
On the local metro and railway, announcements are in Italian and English and Italian language websites offer English alternatives. A job fair at the university is promoted with banners announcing "Career day".
Italian job, English words

Anna Realini, studying for a masters degree in energy engineering, says she has to use English when writing emails in her internship with an Italian company - and is criticised if she uses Italian.
But she says she agrees with the move to English as likely to improve her career prospects: "I agree with the choice... If our university gives us the tools to use our knowledge all over the world it is better."
She also says it's a more affordable way for Italian students to learn in an international environment, without the cost of studying overseas.
Luca Maggiolini Cacciamani, studying automation engineering, also accepts the necessity. "Right now English is the new common language. We like our language, but we can see it's important to use a common language when sharing research. So it's a good idea."
But there were warnings of a "major concern" raised by Antonello Cherubini, studying mechanical engineering.
He says that studying in China and the United States showed him the strength of Italian teaching - and he wants to ensure that this is not lost.
"Italian students often do not realise how good we are - and there is a risk that the main tool we have to communicate, the language, could be in danger," he says.
There had to be assurances about the standard of English used by staff, he said.
Worldwide pattern

The switch to English in this Milanese university is a dramatic example of a wider pattern.
There are a growing number of degree courses taught in English in Scandinavia, northern and central Europe.
Nic Mitchell, founder of De la Cour Communications, which specialises in European higher education, says there are more than 4,500 university courses now being taught in English in continental Europe.
This is expanding in Asia, with countries such as South Korea using more English.
"There is no question but that English is rapidly expanding as a language of instruction worldwide," says Philip Altbach, director of the Center for International Higher Education at Boston College.
He says that it accompanies the push by universities and governments to internationalise.
But Professor Altbach says there are also likely to be losses.
"Less will be written in local languages and the culture may be weakened. And fewer textbooks will be written in local languages. Intellectual life may well be weakened."
William Lawton, director of the Observatory on Borderless Higher Education, says the accelerating use of English is pushed by governments wanting to create regional education hubs.
When such research centres are established in the Middle East and Asia, often with overseas universities, the default language is likely to be English.
Professor Azzone says for his university this is a vital decision.
"It's extremely important, at present you have two choices. You can either stay isolated in your own country - which is not realistic in a global world.
"The other is to open up and be able to work in an international context. Either our university will understand that or else our country will be isolated, which is unbearable for a country like Italy."
16 avril 2012

Les masters de langues étrangères appliquées et de négociation internationale et interculturelle de l'Université d'Aix-Marseille

http://www.institut-service-civique.fr/var/iesc/storage/images/221-78-fre-FR/Accueil_large.pngUniversité d'Aix Marseille
Grande université pluridisciplinaire l’Université d'Aix-Marseille dispense des formations tant en arts, lettres, langues, qu’en sciences humaines et sociales et en sciences et technologies: formations diplômantes débouchant sur les métiers de l’enseignement et de la recherche et cursus professionnalisés tournés vers le monde socio-économique.
Ces formations s’appuient sur plus de soixante unités de recherche labellisées de niveau international. La production scientifique contribue à l’élaboration de nouveaux savoirs ainsi qu’à l’innovation technique, économique et sociale.
La mise en place du dispositif LMD a confirmé et élargi l’ouverture internationale et les initiatives déjà prises en matière de mobilité des étudiants. Les contrats et projets sont nombreux avec des partenaires universitaires européens, mais aussi de pays de Méditerranée, des Amériques, d’Afrique, d’Asie. Les formations sont ouvertes tout au long de la vie par la validation des acquis de l’expérience.
De nombreux services et activités sont offerts aux étudiants (enseignement à distance, documentation, libre service informatique, activités culturelles, artistiques, vie associatives, …). Un accueil spécifique est organisé pour les étudiants handicapés.
A l’Université d'Aix-Marseille, le cadre de formation et de travail est un espace démocratique et convivial, d’ouverture culturelle, centré sur la mise en œuvre des conditions de réussite pour les étudiants et sur l’exercice de la citoyenneté.
La formation proposée par l'Université d'Aix Marseille

L'Université d'Aix Marseille propose d'accueillir des lauréats de l'Institut du Service Civique dans certaines de ses formations, selon des procédures d'admission adaptées.
Des procédures d'admission spécifiques pourraient ainsi être envisagées pour l'accès au master de langues étrangères appliquées ou à celui de négociation internationale et interculturelle; d'autres accès à d'autres filières sont actuellement à l'étude.
http://www.institut-service-civique.fr/var/iesc/storage/images/221-78-fre-FR/Accueil_large.png~~VUniversità Aix Marseille
Grande universitaria completa l'Università di Aix-Marseille offre corsi di formazione in entrambe le arti, discipline umanistiche, lingue e scienze, discipline umanistiche e le scienze sociali e tecnologie: corsi di laurea che portano a una carriera nell'insegnamento e nella ricerca e Naturalmente professionalizzata rivolto verso lo sviluppo socio-economico. Procedure di ammissione e gli orientamenti possano essere considerati per l'accesso al maestro di lingue straniere o per quella di negoziati internazionali e interculturali; altro accesso ad altri segmenti sono attualmente sotto esame. Più...
1 avril 2012

Languages and humanities courses axed as cuts force universities to prioritise

http://enews.ksu.edu.sa/wp-content/uploads/2011/10/UWN.jpgBy Robert Visscher. The Netherlands is to lose 30 small courses in the humanities in their current form, including the only Portuguese programme in the country, because of budget cuts and government requests for universities to focus on specific geographic areas or sets of languages.
All universities have been hit by cuts in government funding and as a result several have cancelled small and expensive courses in the humanities. Some will become part of a broader bachelor programme; many will be dropped altogether. Portuguese will vanish as a single degree following Utrecht University’s announcement of the decision to close the course in 2014. The dean of the faculty of humanities, Wiljan van den Akker, said that last year only three students had enrolled in the Portuguese programme.
“We have to invest €100,000 in this programme to keep it running. At the same time we have to deal with budget cuts of €4 million (US$5.3 million) on an annual base,” he said. “It was a very hard decision to make.”
It is, however, still possible to study the language as part of the programme of Latin America studies at Leiden University.
“The Netherlands has always had a world-class reputation for its language courses,” said Paulo de Medeiros, professor of Portuguese at Utrecht University. “I’m afraid this will now change because of the budget cuts. It is very sad that they took this measure. So far the university has received dozens of letters from within and outside of the country not to cancel the course.”
Not all the 30 small programmes that are cancelled will disappear completely. Most of them will become part of a broader bachelor programme. The University of Groningen will bring 12 language studies, such as Hungarian and German, together into the new European languages and cultures programme.
“One can no longer obtain a bachelor degree in German, but within the broad bachelor programme it is still possible to study the German language,” said Anneke Kok, spokesperson for the university.
It is a current trend in The Netherlands to set up broad programmes to combine small studies. Leiden, for example, is also bringing French, German and Italian into one course. The VU University Amsterdam will put 13 languages together in four bachelor programmes. One reason for the broad programmes is budget cuts. The humanities faculty at Groningen, for example, has to save €2.5 million. In the past the government made extra finances available for small studies, but this is no longer the case.
Another reason is that universities stress that students would like to follow broad programmes. “They want an interdisciplinary approach and not only to focus on one subject alone,” says Kok. Fewer than one in 10 Dutch students currently enrol in small programmes with fewer than 50 students, representing 59 out of 432 bachelors courses. Of those courses, 90% are within the faculty of humanities. The government is also asking universities to focus, for example, on a specific region or set of languages.
“By doing so the quality of our higher education will be improved,” according to Under-secretary of Education Halbe Zijlstra. “Profiling could mean universities will decide to no longer offer certain programmes.”
5 mars 2012

Can Latin American higher education go global without English?

The Guardian homeLatin American universities need to encourage more widespread use of English language to boost their global recruitment and research, argues Leandro Tessler.
Some Latin American countries are dedicating important resources to internationalisation of their higher education systems. This has triggered a rapid response from institutions, associations and even governments from the developed world. Suddenly Latin American universities became regarded as important potential partners and everyone wants to cooperate, most with a greedy eye for tuition fees in times of crisis. But institutions with a strategic view should now be thinking about taking the opportunity to go beyond simply hosting exchange students.
Latin americans still confound higher education and university education and expect all their higher education institutions to be research institutions, although most do not do any relevant research of course. Latin American institutions (including universities) adopt the 19th-century continental European tradition of professional training. Read more...
Newsletter
53 abonnés
Visiteurs
Depuis la création 2 803 086
Formation Continue du Supérieur
Archives