Canalblog Tous les blogs Top blogs Emploi, Enseignement & Etudes Tous les blogs Emploi, Enseignement & Etudes
Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
MENU
Formation Continue du Supérieur
14 avril 2013

National audit of Slavonic Studies in UK higher education published

A new report, commissioned by the HEA and the British Association for Slavonic and East European Studies (BASEES), undertakes a national audit of current UK higher education provision for Slavonic Studies.
Review into the present state of Slavonic and East European Studies in the higher education system of the UK includes Russian, Czech, Polish and other Slavonic and East European languages and discusses the future sustainability of these subjects within an unstable economic climate. It includes perspectives and case studies on the importance of these disciplines, reviews the employment destinations of graduates, and offers recommendations to the HE sector to ensure continued provision of these subjects within UK HE.
In 1989 the Berlin Wall came down; in 1991 the Soviet Union ceased to exist and Yugoslavia began to disintegrate. The intervening 20 years or so have seen substantial changes in the social, economic, political, cultural and linguistic architecture of Central and Eastern Europe. It is these changes that provide the context for this new review into Slavonic and East European Studies.
Read the full report on the HEA website.

14 avril 2013

Multilingual Videoconferencing in Legal Proceedings

QuizInternational Symposium to take place in Antwerp on 19-20 April 2013
Criminal justice services are increasingly turning to multilingual videoconference technology as a means of increasing efficiency in both national and cross-border proceedings. There are already video links between courts, police stations and prisons, and these are used at different stages of proceedings. Given the current scale of migration and multilingualism in Europe, this development also affects multilingual proceedings and it is necessary to integrate interpreters into such video links.
This is confirmed by the European Directives 2010/64/EU on the right to interpretation and translation in criminal proceedings, 2012/13/EU on the right to information in criminal proceedings and 2012/29/EU establishing minimum standards on the rights, support and protection of victims of crime.
As a consequence, the demand for highly qualified legal interpreters in Europe, with many language combinations, is bound to increase. However, the current economic situation poses a threat to efforts to maintain the quality standards for interpreting. An efficient approach to integrating qualified legal interpreters into legal proceedings is therefore crucial to ensuring judicial efficiency and strengthening the rights of EU citizens.
The multi-annual (2008-13) European e-Justice Action Plan considers videoconferencing to be of particular importance for increasing the efficiency and effectiveness of justice in this context.
After its successful symposium in 2011, the EU project AVIDICUS 2 is organising a follow-up event that will take place in Antwerp on 19-20 April 2013 and provide an update on current practice and research. An enhanced set of guidelines for multilingual videoconferencing in legal proceedings will be presented and discussions will address:
    how the combination of videoconferencing and interpreting affects the specific goals of legal communication;
    how problems can be overcome or mitigated;
    the role that system design, training and familiarisation can play in this process; and
    the questions arising for a future research agenda.
For further information, please go to: http://www.videoconference-interpreting.net/.
10 avril 2013

Le Label européen des langues

http://www.europe-education-formation.fr/images/pages/accueil-label.jpgQu'est-ce que le label européen des langues?
Vous avez mis en place un projet novateur pour l'apprentissage des langues et vous souhaitez le faire connaître?

Votre projet peut prétendre à l'obtention du « label européen des langues », initiative européenne permettant de valoriser des projets novateurs dans le domaine de l'enseignement et de l'apprentissage des langues. Les labels européens des langues sont remis lors d'un concours annuel organisé par la Commission européenne et les agences nationales dans chacun des 33 pays de l'Europe de l'éducation.
Qui peut concourir?

Tous les organismes d'éducation ou de formation (publics ou privés), les associations actives et les acteurs du monde socio-économique dans le domaine de l'enseignement et de l'apprentissage des langues ayant leur siège en France.
Pour quelles langues?

Toutes les langues sont éligibles, européennes ou non, officielles ou régionales
Quels sont les critères de sélection? Innovation - pertinence - transférabilité

Les projets doivent proposer une véritable valeur ajoutée, être terminés ou avoir des résultats concrets, cibler des publics diversifiés, permettre le développement et l'entretien des connaissances tout au long de la vie, être susceptibles d'aider à garder ou à obtenir un emploi, viser à développer l'apprentissage précoce des langues et l'enseignement d'une matière intégré à une langue étrangère. Des priorités européennes sont définies chaque année par la Commission européenne. Pour 2012-2013 les priorités sont l'apprentissage des langues fondé sur les nouvelles technologies et les classes multilingues
Comment se porter candidat au label?

Pour candidater, il faut:
* télécharger le formulaire de candidature 2013
* l'adresser directement en 2 exemplaires dont un original à: Agence Europe-Education-Formation France, 'Label européen des langues', 25, quai des Chartrons, 33080 Bordeaux cedex
Que reçoivent les lauréats?

    * un certificat et un trophée délivrés lors d'une cérémonie officielle
    * l'autorisation d'utiliser le logo du label européen des langues pour la promotion et la diffusion de leur production
    * la publication de leurs travaux sur le site web de la Commission européenne et sur celui de l'agence Europe-Education-Formation France
    * la diffusion de leurs travaux par l'intermédiaire de la Commission européenne et de l'agence Europe-Education-Formation France
Agenda du concours
    * Janvier 2013 : appel à candidatures
    * 06 juillet 2013: clôture des candidatures
    * Septembre-Octobre 2013 : expertise des candidatures
    * Novembre 2013 : sélection des lauréats de l'année
    * Décembre 2013 : cérémonie officielle de remise des trophées
Documents utiles à télécharger:
    * Label européen des langues 2013 - formulaire de candidature
    * Label européen des langues 2013 - priorités européennes
    * Label européen des langues 2013 - appel d'offres.
Chœur à cœur Enfants d’Europe
Le projet Chœur à Cœur Enfants d'Europe a reçu le Label européen des Langues le 3 février dernier. Remis par la Commission européenne sur proposition de l'Agence nationale Europe-Education-Formation France, ce label récompense les initiatives innovantes en matière d'enseignement et d'apprentissage des langues. Lire la suite.

http://www.europe-education-formation.fr/images/pages/accueil-label.jpg What is the European Language Label? You set up an innovative project for learning languages ​​and you want to know?
Your project may qualify for obtaining the "European Language Label" European initiative to develop innovative projects in the field of teaching and learning languages. European Language labels are presented at an annual competition organized by the European Commission and national agencies in all 33 countries of Europe education. More...

7 avril 2013

Le Français Langue d’Intégration (FLI) au regard des politiques linguistiques destinées aux migrants

28 - Le Français Langue d’Intégration, au regard des politiques linguistiques  destinées aux migrantsEclairage n° 28 - Le Français Langue d’Intégration, au regard des politiques linguistiques destinées aux migrants.
Un acronyme nouveau
est apparu depuis plus d'un an dans le paysage de la formation pourtant bien saturé en la matière.
En effet, et pour ne rester que dans le champ linguistique, nous connaissions de longues dates les FLE, FLS, FLP, on s'habituait du FOS et nous voilà devoir composer maintenant avec le FLI.
Si la signification F.L.I. pour Français Langue d'Intégration nous apporte un premier éclairage, un second éclairage apparaît nécessaire, pour mieux le situer dans la longue histoire des formations linguistiques pour migrants.
C'est l'objet de ce nouvel Eclairage.
Fichiers à télécharger: ECLAIRAGE n°28 FLI-Crefor-2013, A1-Loi n°71-575 du 16 juillet 1971, A2-Loi n°2004-391 du 4 mai 2004, A3-Code du travail-Article L6313-1, A4-FLI-Référentiel, A5 Décret n°2011-1266 du 11 octobre 2011, A6-Arrêté du 25 novembre 2011, A7-Arrêté du 4 novembre 2011, A8-FLI Guide OF, A9-Label qualité FLI_OF_Information préalable, A10-Label qualité FLI_OF_Formulaire candidature, A11-Label qualité FLI_OF_DVA, A12-Label qualité FLI_OF_Renouvellement, A13-FLI Guide AUD, A14-Label qualité FLI_GA, A15-Label qualité FLI_Auditeur_Déclaration intention, A16-Label qualité FLI Auditeur Formulaire Recommandation, A17-Label qualité FLI Auditeur DVA.
2.1 Le Cadre européen de référence pour les langues et ses niveaux

2.1.1 Le CECR: un instrument de référence pour la transparence et la cohérence

Le Cadre européen commun de référence pour les langues: apprendre, enseigner, évaluer (CECR), résultat de deux décennies de recherches, est comme son nom l’indique clairement, un cadre de référence. Il a été conçu dans l’objectif de fournir une base transparente, cohérente et aussi exhaustive que possible pour l’élaboration de programmes de langues, de lignes directrices pour les curriculums, de matériels d’enseignement et d’apprentissage, ainsi que pour l’évaluation des compétences en langues étrangères. Il est utilisé en Europe mais aussi en d’autres continents et est disponible en 38 langues.
Six niveaux de compétences en langues étrangères

Le CECR décrit les compétences en langues étrangères à six niveaux: A1 et A2, B1 et B2, C1 et C2. Il définit également trois niveaux intermédiaires (A2+, B1+, B2+). Basé sur une recherche empirique et une large consultation, cette échelle permet de comparer des tests et des examens en différentes langues (voir la section Le CECR et les examens de langues : une série d’outils). Il fournit aussi une base pour la reconnaissance mutuelle de certifications en langues, favorisant ainsi la mobilité éducative et professionnelle.
A1 > Utilisateur élémentaire - niveau initial ou de découverte
A2 > Utilisateur élémentaire - niveau intermédiaire ou usuel
B1 > Utilisateur indépendant - niveau seuil
B2 > Utilisateur indépendant - niveau avancé
C1 > Utilisateur expérimenté - niveau autonome
C2 > Utilisateur expérimenté - niveau maîtrise
La richesse du CECR ne se réduit pas à ses échelles de niveaux de compétences

Les échelles de compétences en langue étrangères du CECR sont complétées par une analyse détaillée des contextes communicatifs, thèmes, tâches et objectifs, ainsi que par des descriptions étalonnées de compétences nécessaires à la communication. Ceci explique en partie pourquoi le CECR est de plus en plus utilisé pour la formation des enseignants, la révision des curriculums de langues étrangères et l’élaboration de matériel pédagogique (concernant ces utilisations du CECR, voir la Synthèse des résultats d’une enquête menée en 2006 au sein des états membres du Conseil de l’Europe).
Le CECR dans des contextes spécifiques

Le CECR ne propose pas des solutions toutes prêtes, il doit toujours être adapté aux besoins de contextes spécifiques comme cela a été fait, par exemple, pour l’enseignement et l’apprentissage du romani et pour la langue des signes française. Il est particulièrement nécessaire d’interpréter et d’adapter soigneusement son système descriptif et ses niveaux de compétences quand il s’agit d'analyser les besoins de communication des migrants adultes et pour orienter l’évaluation de leurs compétences dans la langue du pays d’accueil (voir les études relatives à ce sujet).
2.2 Les diplômes nationaux

Les ministères français de l’Éducation nationale et de l’Enseignement supérieur proposent une large gamme de certifications en français langue étrangère (diplômes et tests) pour valider les compétences en français, depuis les premiers apprentissages jusqu’aux niveaux les plus avancés.
L’offre est adaptée à tous les âges et tous les publics. Elle est harmonisée sur l’échelle à 6 niveaux du Cadre européen commun de référence pour les langues.
Les diplômes (DILF, DELF, DALF) sont indépendants et sanctionnent la maîtrise des quatre compétences langagières. Ils sont valables sans limitation de durée.
Validées par une équipe de psychométriciens experts en évaluation, ces certifications sont internationalement reconnues et fréquemment utilisées par les ministères étrangers en charge de de l’éducation. Elles sont présentes dans plus de 1 000 centres d’examen répartis dans 164 pays.
DILF - Diplôme initial de langue française Public: grands débutants et nouveaux arrivants en France
DELF - Diplôme d'études en langue française
- DELF tous publics - Diplôme d'études en langue française Public: tous publics
- DELF Prim - Diplôme d'études en langue française Public: enfants (âgés de 8 à 12 ans) scolarisés au niveau de l'enseignement élémentaire
- DELF junior - Diplôme d'études en langue française Public: adolescents dans l'enseignement scolaire
- DELF scolaire - Diplôme d'études en langue française Public: adolescents dans l'enseignement scolaire
- DELF Pro - Diplôme d'études en langue française "option professionnelle" Public: personnes ayant pour objectif une insertion ou une promotion professionnelle en France ou en milieu francophone
DALF - Diplôme approfondi de langue française
Public: adultes en situation universitaire ou professionnelle...
4. L’arrivée du Français langue d’intégration (FLI)
Le concept de « français langue d’intégration » a été initié par la DGLFLF (Délégation Générale à la Langue française et aux Langues de France) et par la DAIC (Direction de l'Accueil, de l'Intégration et de la Citoyenneté) en 2011.
4.1 Présentation du Label
Le concept « Français langue d’intégration » vise à proposer un apprentissage en langue française des adultes immigrés dont le français n’est pas la langue maternelle, non couverte par les dispositifs de formation académique.
Il vise un usage quotidien de la langue française et l’apprentissage des outils d’une bonne insertion dans la société française (y compris la connaissance des usages, des principes et des valeurs de notre société). Le français langue d’intégration correspond à un usage acquis par immersion. Il privilégie la forme orale et la lecture, mais peut concerner l’écriture.
La création du label qualité « Français langue d’intégration » a pour objet, sur cette base, à mieux encadrer l’enseignement du français aux migrants.
Ce label est délivré par l’Etat aux organismes de formation. Il sera attribué pour une période de trois ans sur avis d’une commission comprenant les ministères concernés, la Délégation générale à la langue française et aux langues de France, le Haut conseil à l’intégration et des experts linguistes, didacticiens et qualiticiens.
La délivrance du label intervient à l’issue d’un audit portant sur:
- l’organisation et la gestion de l’organisme de formation,
- les modalités d’accueil des publics,
- les objectifs et les contenus des formations,
- les compétences des formateurs,
- la capacité à évaluer les niveaux acquis à l’issue des formations.
Peuvent concourir au label les associations, les sociétés de formation et les collectivités.
Un dispositif d’agrément particulier qualifie les associations ne comprenant que des bénévoles.
La labellisation comprend deux niveaux distincts:
- la reconnaissance de la qualité de la formation,
- le droit à certifier des niveaux de langue acceptés par l’administration.
Le label FLI pourra être pris en compte dans les marchés des administrations et des collectivités.
Le label FLI se décline dans le domaine professionnel. Il peut comprendre une démarche d’alphabétisation.
Le label FLI est fondé sur un référentiel publié au Bulletin officiel du ministère de l’intérieur, de l’outre-mer, des collectivités territoriales et de l’immigration.
Il est compatible avec:
- les labels ou certifications de qualité (ISO 29910, NF service, OPQF);
- le label FLE du CIEP;
- ou encore le label européen des langues.
Plusieurs universités (Nanterre, Nancy, Cergy Pontoise, Strasbourg) ont introduit un cursus de recherche et d’enseignement autour de ce nouveau concept, afin de qualifier des formateurs dans la discipline du FLI. Télécharger l'ECLAIRAGE n°28 FLI.
28 - Le Français Langue d’Intégration, au regard des politiques linguistiques  destinées aux migrants Soilsiú # 28 - An Comhtháthú Teanga Fraince, i dtéarmaí polasaithe teanga d'imircigh.
Tá acrainm nua le feiceáil i níos mó ná bliain sa tírdhreach oiliúint fós limistéar an-sáithithe.
Go deimhin, agus chun fanacht i réimse teanga, tá a fhios againn go leor dátaí an FFL, FLS, FLP, FOS accustomed dúinn agus táimid anois ag déileáil leis an FLI.
Má thugann an tábhacht FLI um Chomhtháthú Teanga Fraincis dúinn an chéad solas, is é an dara solas riachtanach chun suidhte níos fearr i stair fhada na hoiliúna teanga d'imircigh. Níos mó...
7 avril 2013

Juvenes Translatores - Award Ceremony 2013

Young linguists rewarded for their translations
On 11th April 2013, 27 secondary school students from all over Europe will receive their "Juvenes Translatores" prizes from Androulla Vassiliou, European Commissioner for Education, Culture, Multilingualism and Youth. The original texts were available in all 23 official languages of the European Union, and were inspired by the 2012 European Year of Active Ageing and Solidarity between Generations. The 27 winning translations were considered the best in their countries from all the entries received.
The "Juvenes Translatores" translation contest is organised by the European Commission’s Directorate-General for Translation. The original texts are written by EC translators, who also mark the translations from the schools. The winners will meet with the translators during their visit to Brussels to see how they work.
The contest gives teachers and students the opportunity to discover how translation works in practice, and helps them understand its potential for employability and language learning. It also gives them the opportunity to participate in a European project and create links with other schools in different EU countries.
The 7th round of the contest will take place in November 2013, and will be open to students born in 1996. Schools wishing to participate will be able to register from 1st September 2013.
Contact: DGT-TRANSLATORES@ec.europa.eu. Official website: http://ec.europa.eu/translatores/. Facebook: Facebook.com/translatores. Twitter: @translatores. Blog: http://blogs.ec.europa.eu/translatores/.
7 avril 2013

Opposition to opening universities to ‘other languages’

http://enews.ksu.edu.sa/wp-content/uploads/2011/10/UWN.jpgBy Jane Marshall. Champions of the French language are opposing a measure that will open the way for universities to teach courses in languages other than French – notably English. The measure is included in the Higher Education and Research law, known as ESR, that is due to come into force later this year.
Under legislation passed in 2000 to protect the French language, it is currently compulsory to teach university courses in French except in clearly defined cases – foreign language studies, or if the education is given by a visiting foreign academic. Examinations and thesis presentations must be in French. Some institutions manage to circumvent the rules, but they are technically breaking the law.
Geneviève Fioraso, minister for higher education and research, now intends to loosen universities’ linguistic shackles. In the hope of increasing France’s share of international students, the ESR act will allow universities to teach in other languages – which, everyone understands, means in English – when courses are part of an agreement with a foreign or international institution, or part of a European programme. Read more...
7 avril 2013

Academics 'dropping regional accents' to fit in at elite universities

http://bathknightblog.com/wp-content/uploads/2011/07/telegraph-logo.jpgBy Victoria Ward. Academics with broad regional accents suffer "tacit prejudice" at top universities and feel obliged to adopt posher accents to avoid being patronised, according to a study. They fear that unless they hide their local dialects they will be classed as "outsiders" and marginalised in the event of redundancies, researchers found. Although discrimination on grounds of gender, race or sexuality is no longer tolerated, they said the desire by universities to be classed as "elite" meant that prejudice against regional accents continued to go unchallenged. Michelle Addison, a PhD student at Newcastle University who conducted the study, said that "talking the talk" by using an accent that carried connotations of intelligence had become commonplace among academics anxious to "fit in". Read more...
7 avril 2013

Hiding the Wrong (British) Accents

HomeBy Jack Grove for Times Higher Education. Many British academics are hiding their regional accents for fear of being mocked, patronized or sidelined by their departments, a study says. While discrimination on grounds of gender, race or sexuality were no longer acceptable in the workplace, researchers at Newcastle University claim a "tacit prejudice" against those with broad regional accents was still going unchallenged. As a result, many academics played down their local accents and "spoke posh" to avoid being classed as an “outsider” by their peers, the study says. With job losses, budget cuts and departmental restructuring, many staff felt having a regional accent could count against them in the event of redundancies, the paper adds. Read more...

6 avril 2013

Rosetta Stone Acquires Online Language Company Livemocha

http://mms.businesswire.com/bwapps/mediaserver/ViewMedia?mgid=322433&vid=2Rosetta Stone announced today that it has acquired Seattle-based Livemocha, one of the world’s largest online language-learning communities, for $8.5 million in cash. Bringing with it a robust and extensible cloud-based learning platform and a community of over 16 million Livemocha members, the transaction accelerates Rosetta Stone’s transition to cloud-based learning solutions and reinforces its leadership position in the competitive language-learning industry.
“We are in the process of transforming Rosetta Stone to be the most dynamic and ubiquitous technology-based learning platform in the world,” said President and Chief Executive Officer Steve Swad. “Our acquisition of Livemocha will help accelerate that transformation. With Livemocha and its vibrant online community on our side, Rosetta Stone will reach more people and change more lives than ever before.”
With members hailing from 195 different countries, the Livemocha community boasts over 16 million people—including language experts, instructors and multi-linguists—all teaching, learning and interacting online. The company has pioneered the use of crowd-sourcing to drive content development and social engagement in the realm of language learning. The combined strength of the Livemocha community and Rosetta Stone’s innovative product development and marketing capabilities uniquely positions the company to meet the changing needs of learners around the world. Read more...
1 avril 2013

Stralang Strasbourg

Established in 2009, the Stralang Institute is a Private Institution of Higher Education, member of the FLE Group and registered with the Education Office of Strasbourg.
The full-time courses provided by Stralang are recognized as higher education, entitling the student to student social security status.
Stralang Institute proposes courses of French language and culture of any levels in a university context, with teachers awarded a diploma in French as a foreign language. Stralang institute is a school which settles as objective to teach the tongues with an actionable and communicative approach while betting on the practice of the oral, the interactive methods, the follow-up as well as the strengthening of the paper.
Placed near the university campus and the international institutions, the institute pay close a specific attention on the students by an executive and progressive learning, this in a friendly executive with classes of 9 persons.
Located in the East of the France in the Capital of Europe, STRALANG Institute is 250 meters away from the university campus, right next to a student residence and about 10 minutes away from the Council of Europe, the European Parliament and the European Court for Human Rights.
Newsletter
53 abonnés
Visiteurs
Depuis la création 2 803 110
Formation Continue du Supérieur
Archives