Canalblog Tous les blogs Top blogs Emploi, Enseignement & Etudes Tous les blogs Emploi, Enseignement & Etudes
Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
MENU
Formation Continue du Supérieur
2 novembre 2012

Key Data on Teaching Languages at School in Europe 2012

European Commission logoKey Data on Teaching Languages at School in Europe 2012 - Date of publication: 20 September 2012
This new Eurydice report traces the context and organisation of foreign language teaching, student participation levels, as well as the initial and continuing education of foreign language teachers. Download Key Data on Teaching Languages at School and Highlights of Key Data on Teaching Languages at School.
Key Data on Teaching Languages at School in Europe 2012 provides a complete picture of the language teaching systems in place in 32 European countries. More precisely, the report combines statistical data with qualitative information to describe the context and organisation of foreign language teaching, student participation levels as well as the initial and continuing education of foreign language teachers. In addition to giving a snapshot of the situation today, the report also presents several time series which are particularly helpful in identifying trends in language teaching over recent years and past decades.
The 61 indicators contained in the report are mainly drawn from four distinct sources: Eurydice, Eurostat, the European Survey on Language Competences (ESLC), and the OECD's PISA 2009 international survey. By combining these sources, Key Data on Teaching Languages at School in Europe 2012 provides comprehensive information that can serve to improve the quality and efficiency of language learning across Europe. Improving language learning has not only become one of the key objectives of the strategic framework for Education and Training (ET 2020), but also a means to facilitate cross-border mobility of EU citizens as highlighted in the European Union's overall strategy – 'Europe 2020'.
Key Data on Teaching Languages at School in Europe 2012 is a joint Eurydice/Eurostat publication and has been produced in close cooperation with the European Commission. Reference years and country coverage of the report depend on the data source. Eurydice data cover all countries of the European Union as well as countries of the European Economic Area, Croatia, and Turkey, and take the reference year 2010/11. Eurydice indicators mainly provide insight into the policies and recommendations in place in European countries which influence foreign language teaching. Key Data indicators derived from the ESLC 2011 survey cover 15 education systems. Eurostat has the same country coverage as Eurydice, but its data take the reference year 2009/10.
This leaflet provides a glance of some of the report's key findings.
What is Eurydice

The Eurydice Network provides information on and analyses of European education systems and policies. As of 2011, it consists of 38 national units based in all 34 countries participating in the EU's Lifelong Learning programme (EU Member States, EFTA countries, Croatia, Serbia and Turkey) and is coordinated and managed by the EU Education, Audiovisual and Culture Executive Agency in Brussels, which drafts its publications and databases...
ENGLISH IS BY FAR THE DOMINATING FOREIGN LANGUAGE IN EUROPE

English is by far the most taught foreign language in nearly all countries, starting at primary level. Trends since 2004/05 show an increase in the percentage of students learning English at all educational levels. In 2009/10, on average, 73% of students enrolled in primary education in the EU were learning English.
In lower secondary and general upper secondary education, the percentage exceeded 90%. In upper secondary prevocational and vocational education, it reached 74.9%. Overall, English is a mandatory language in 14 countries or regions within countries.
In most countries, English is followed by either German or French as the second most widely taught foreign language. Spanish occupies the position of the third or fourth most widely taught foreign language in a significant number of countries, especially at upper secondary level.
The same goes for Italian but in a smaller number of countries. Russian is the second most widely taught foreign language in Latvia and Lithuania where large communities of Russian speakers live, and also in Bulgaria in lower secondary education.
VERY FEW STUDENTS LEARN LANGUAGES OTHER THAN ENGLISH, FRENCH, SPANISH, GERMAN OR RUSSIAN

In 2009/10, the percentage of students learning languages other than English, French, Spanish, German or Russian was below 5% in most countries, and in a significant number the percentage was less than 1%.
The countries with the highest percentages of students learning a language other than the main five were those where the alternative language was a mandatory language. These included Swedish or Finnish in Finland and Danish in Iceland...
THE COMMON EUROPEAN REFERENCE FRAMEWORK (CEFR) IS BECOMING A MAIN TOOL FOR DEFINING STUDENT ATTAINEMENT LEVELS

In the majority of European countries, official guidelines for language teaching fix minimum attainment levels for both the first and the second foreign languages. These levels correspond to the six proficiency levels defined by the Common European Framework of Reference published by the Council of Europe in 2001.
The CEFR defines six levels of proficiency (A1, A2, B1, B2, C1, C2), where A corresponds to basic user, B to independent user and C to proficient user. At the end of compulsory general education, official guidelines in most countries set the minimum level between A2 and B1 for the first foreign language and between A1 and B1 for the second...Download Key Data on Teaching Languages at School.
27 octobre 2012

Tests of and Degrees in French as a foreign language

Five countries host more than half of the world’s international students: the United States, the United Kingdom, France, Australia, and Germany. France hosts more than 260,000 international students, putting it in third place after the United States and the United Kingdom. International students account for 12% of enrollments in French higher education.
Students choose a host country based on several criteria, including the language used in everyday life and in education. The countries in which education is delivered in widely spoken languages -English, of course, but also French and German- are those that enroll the most international students, according to the Organisation for Economic Co-operation and Development (OECD).
For 4 out of 5 international students not enrolled in structured study-abroad programs, language proficiency is a decisive factor in the programs choice. France, while offering relatively few programs in English, attracts international students from countries influenced by French culture by providing easy access to French language training. Most students return to their home countries having achieved proficiency level B1 or B2 in the Common European Framework of Reference for Languages (CEFR), the levels most commonly required by institutions for students completing a period of study abroad.
Since 2001, the Council of Europeʼs CEFR has set reference levels for foreign-language proficiency. The CEFR has become Europe’s standard for language learning, with 6 levels of proficiency defined by criteria of language competency in the situations and settings in which individuals are most likely to be called upon to use a foreign language.
Tests of and diplomas in French language required for admission to postsecondary programs

The levels of academic achievement required to obtain an extended-stay visa for study in France were set forth in an interministerial circular (from the ministries of the Interior, Foreign affairs, and Higher education and research) dated January 27, 2006. The criteria included the candidate’s educational level, the quality of the candidate’s prior academic program, and the institutional framework of the proposed program of study in France. Criterion 4 deals with the importance of “language proficiency, with assessment of applicants’ proficiency in French, including applicants who show exceptional academic potential.”
Several tests of French proficiency and diplomas in French language are accepted for purposes of admission into a French institution of higher education

• To enroll in the first or second year of a program in a university (Licence 1 and 2) or school of architecture, international students (from outside the European Union) must follow the so-called preliminary admission procedure, known as DAP. As part of their DAP application, they must demonstrate their level of French proficiency by passing a language test (TCF-DAP or TEF) or by earning a degree (DELF/DALF).
• For enrollments in the third year of university study (Licence 3), in a Master’s program, (Master 1 and 2), in a Doctoral program, or in one of France’s Grandes Écoles, no uniform requirement applies. Each institution is free to set its own criteria for French proficiency. Prospective students should inquire about the language requirements of the institutions of interest to them.
TCF (Test de connaissance du français - Test of knowledge of French)

The TCF, administered by the French Ministry of Education and the Ministry of Higher education and research, is a standardized test of general French designed by CIEP (Centre international d’études pédagogiques, International center for pedagogical studies), a certifying organization that is a member of ALTE (the Association of Language Testers in Europe). The TCF satisfies the quality requirements of ISO 9001, version 2008, in all of its processes. The TCF test of comprehension may be taken on computer in some countries; the computer-based test of written
expression will be available soon. Test results are valid for 2 years. Candidates wishing to repeat the TCF or TCF-DAP must wait 60 days from the date of their prior sitting. www.ciep.fr/tcf/
Study in France: levels required for applications for preliminary admission (the DAP procedure)
A specific version of the TCF (TCF-DAP) is required for applications for preliminary admission (DAP). The TCF-DAP includes a mandatory test of written French. www.ciep.fr/tcfdap/. The TCF is the only test recognized by the CPU (Conférence des présidents d'université, Conference of university presidents) for admission to Licence 3, Masters 1, and Masters 2 programs. Note: The required score on the test varies from institution to institution and from program to program.
Description of the TCF and TCF-DAP: www.ciep.fr/tcf/
Registration fees and locations: Candidates can take the TCF in 626 centers approved by CIEP. Centers are located in 141 countries, including France. To register, candidates should contact an approved center for information on testing dates and for the costs of the required and elective components of the test. In cooperation with the courses in French language and culture offered at the Sorbonne, CIEP offers monthly TCF sessions. To register, visit: www.ccfs-sorbonne.fr/-Centre-CIEP-Sorbonne-.html. Approved TCF centers: www2.ciep.fr/tcf/centres/.
Le TEF (Test d’évaluation de français - French assessment test)

The TEF, administered by the Paris Chamber of Commerce and Industry (CCIP), accurately measures testtakers’ skills in general French, placing them on a scale of proficiency levels indexed to the CEFR and to Canadian language-proficiency levels. The TEF consists of a series of modules in multiple-choice format (written comprehension, oral comprehension, vocabulary, and structure) and two open-ended modules (written and oral expression). Since 2005, an electronic version of the multiple-choice modules known as e-tef has allowed test-takers to learn their results immediately..
Candidates may take the TEF as often as they wish. The validity of TEF results is open-ended; institutions and organizations make their own decisions about how recent a candidate’s results must be. CCIP recommends that results should be accepted for one year from the date of the test.
 Study in France: levels required for applications for preliminary admission (the DAP procedure)
To meet DAP requirements required for admission to years 1 and 2 at a university or school of architecture, the TEF is accepted in lieu of the TCF-DAP (ministerial decree of May 3, 2007), provided the candidate passes all of the mandatory components of the test and earns a score of at least 325 out of 450 on the test of written expression, a score that corresponds to level B2 of the CEFR and a grade of 14/20 in the French marking system. www.fda.ccip.fr/tef/
Note: Passing scores may vary from institution to institution and from program to program.
 Description of the TEF: www.fda.ccip.fr/tef/epreuves
 Registration fees and locations
The TEF is administered in about 100 countries by some 400 approved test centers. To register, contact an approved center of your choice. Each center sets its own test dates and fees. Approved TEF centers: www.fda.ccip.fr/tef/centres
The DELF (Diplôme d’études en langue française - Diploma of French-language studies) and DALF (Diplôme approfondi de langue française - Advanced diploma in French language)
The DELF and DALF diplomas, conferred by the French Ministry of Education, and the Ministry of Higher education and research attest to the holder’s level of proficiency in the French language. Six different diplomas are offered, corresponding to the six levels of the CEFR: DELF A1, A2, B1, and B2, and DALF C1 and C2. To earn any of the diplomas, candidates must pass tests in four competency areas: oral comprehension, oral expression, written comprehension, and written expression. Unlike the results of language tests, which expire after a certain period, the DELF and DALF diplomas are valid for life
 Study in France: levels required for applications for preliminary admission (the DAP procedure)
To meet DAP requirements required for admission to years 1 and 2 at a university or school of architecture, applicants must obtain a DELF B2 diploma (decree of January 18, 2008, published in the Journal officiel de la République française n°30 on February 5, 2008, p. 2206) or a DALF diploma (C1 or C2). Holders of these diplomas are exempted from any language test that might otherwise be required for admission to a French university.
Note: The level of the diploma required may vary from institution to institution and from program to program.
 Description of DELF tests: www.ciep.fr
 Description of DALF tests: www.ciep.fr
• Candidates must score at least 5/25 on each of the four tests.
• The total score required to obtain a DELF or DALF diploma is 50/100.
Registration fees and locations

1,000 test centers are found in secondary schools, language schools, universities, and cultural institutes (such as the Alliance Française) in 164 countries. Candidates should register directly with the test center of their choice. Fees associated with the diploma are set by each approved test center. Fees vary from country to country. For more information on registration and fees, contact a test center in your country or in France. CNED, the Centre national d'enseignement à distance (National center for distance learning) offers preparatory courses for DELF levels A1, A2, B1, B2 (30 hours for each level) and DALF levels C1 and C2 (30 hours each): www.cned.fr
Approved DELF/DALF centers:

• Outside France, directory of Centers: www.ciep.fr/delfdalf/annuaire_centres.php
• In France, list of Centers: www.ciep.fr
Exemptions from requirements to demonstrate proficiency in french

Applicants who meet one of the following criteria may be exempted from the requirement that they demonstrate their proficiency in French:
• Holders of the French baccalauréat, the international or European baccalauréat, and the Franco-German baccalauréat;
• Nationals of states where French is the official language: Benin, Burkina Faso, Democratic Republic of Congo, Côte dʼIvoire, Gabon, Guinea, Mali, Niger, Repubic of CongoSenegal, and Togo;
• Nationals of multilingual states where French is one of the official languages: Burundi, Cameroon, Canada, Central African Republic, Chad, Comoros Islands, Djibouti, Haiti, Madagascar, Mauritania (except for students in the Arabic-language curriculum), Rwanda, Seychelles, Switzerland, and Vanuatu. In order to be excused from taking the TCF-DAP, applicants must have completed all of their secondary education in a French-language institution;
• Students graduating from bilingual programs in which French was one of the languages;
• Nationals of states in which final examinations for graduation from secondary school are conducted primarily in French;
• Applicants participating in a program governed by an intergovernmental accord or interuniversity agreement;
• International recipients of scholarships from the French government, international organizations, or foreign governments whose grants are administered by an approved French entity;
• Children of diplomats serving in France;
• In some cases, students enrolling in programs taught entirely in English: www.campusfrance.org
Applicants who are citizens of a state in the European Economic Area or Switzerland are exempted from the preliminary admission procedure (DAP) and may apply directly to universities of their choice. However, applicants to preparatory programs for theGrandes Écoles, University institutes of technology (IUT), university-based professional institutes (IUPs), and postsecondary technical programs (STS, sections de techniciens supérieurs) are subject to a specific requirement. They must apply online for preliminary admission at the postbac admission Website. The same online preliminary admission Process is required of international applicants who hold or will soon receive a French baccalauréat earned abroad; a European or Franco-German Baccalaureate; or effective July 2011, a Franco-Spanish Bachibac or franco-italian Esabac www.admission-postbac.fr
26 octobre 2012

TOEFEL - Recruitment database 'broadens pool'

By John Ross. IN a how-come-no-one-thought-of-this-before move, an English language testing giant has turned its student database into a direct marketing tool for colleges.
The “search service” enables colleges to make direct contact with students who’ve completed the Test of English as a Foreign Language, which is conducted in 165 countries and is primarily taken for academic purposes.
Students must agree to be included in the database but it costs them nothing. Some 350,000 had registered within months of the service’s establishment, according to the test’s owner, Educational Testing Service.
“It’s kind of one of those opportunities waiting to happen,” said Australasian head of client relations, Helen Cook.
“We have this huge database of students who (are) already preselected – most intend to study abroad. They’re an ideal group.”
Ms Cook said the idea was based on a long-term arrangement involving ETS’s Graduate Record Examinations test. But this was the first time it had been applied to a large-scale test.
She said it offered a cost-effective alternative to agents, who weren’t allowed to register.
The database would be particularly useful for Australian colleges because it would introduce them to “students they may not have seen before”, Ms Cook said.
She said Australia’s exclusive use of IELTS tests for student visa purposes, which was only overturned mid last year, meant many universities and colleges had had relatively little contact with students who’d taken different tests.
It also meant non-IELTS students hadn’t traditionally looked to Australia as a study destination.
“These are students who want to study overseas and may be less aware of what is available in Australians institutions,” Ms Cook said.
“Frankly, we need new strategies. We need new channels, because the numbers have been pretty difficult of late for most institutions. This is broadening the pool.”
The service costs colleges US$250 ($242) a year plus a “small” fee per student name. Ms Cook said many Australian colleges had sophisticated enquiry management strategies and would be able to minimise their costs by targeting exactly the types of students they were seeking.
They can search on almost 30 different criteria including countries of origin, geographic regions and English language scores.
Precisely how many people take the TOEFL test is a carefully guarded commercial secret, but Ms Cook said the number was growing. The test has more than 27 million graduates worldwide, ETS says.
22 octobre 2012

Integrating content and language in higher education

http://conference.iclhe.org/headerbg.pngNew ICLHE conference 10-13 April 2013 at Maastricht
The third ICLHE conference will take place on 10-13 April 2013, at Maastricht, the Netherlands. More information in due course. Contact info@iclhe.org to register for the mailing list.
Maastricht University, the Netherlands, is pleased to host the third conference in Europe that specifically addresses issues affecting the interface between content and language in higher education: “Integrating content and language in higher education” (ICLHE 2013).
In the decade after the implementation of the Bologna Declaration in Europe, with its impacts across the world, the higher education landscape has changed radically, even if we do not always notice it. Universities are increasingly competing for students and staff. They are acutely aware of their relative rankings, and they are critically concerned about the delivery of quality education.
In this landscape universities have been offering many programmes at bachelor’s and master’s level in other languages, especially but not only in English. How successful are these programmes? How do students access the content knowledge? How does their language knowledge evolve? How are the staff affected? And the universities as a whole? What has research taught us? These are some of the questions that ICLHE 2013 is designed to address.
ICLHE 2013, organized by ExHEM and Maastricht University Language Centre, thus focuses on the integration of disciplinary content learning and language learning affecting universities and other institutes of higher education worldwide. In particular, following on from the previous ICLHE Conferences in 2003 and 2006, it highlights research into issues affecting higher education learning through a foreign language.
Conference themes:
ICLHE 2013 addresses key themes such as:
1.                   policy: how local, regional, national and supra-national policies shape the design and implementation of the integration of content and language in higher education
2.                   linguistic strains: the impact of the rise of English-medium instruction on the role of other languages and cultures in the higher education landscape
3.                   content: ICL and the access to content knowledge
4.                   language: the evolution of language competencies in ICLHE programmes
5.                   theory: theoretical frameworks for underpinning the integration of content and language
While priority is given to research-based contributions on these themes, other contributions are also welcome.
Call for contributed papers
We invite proposals on the themes of the conference from academic teaching staff and researchers, educationalists, methodologists and ICT specialists, as well as policy and strategic planners, and others with experience and interest in higher education mediated through a second/foreign language. Proposals may take the form of conference papers, posters, workshops or colloquia. See website for further details and proposal form.
The deadline for proposals is extended to November 1 - 2012. For submitting abstracts click here.
The official language of the conference is English. Proposals (and contributions) are welcome in other languages (German, French, Spanish, Italian).
Pre-conference workshops will be scheduled on Wednesday 10 April 2013.
See for more information the Conference Website
ICLHE Association

The conference will also see the formal inauguration of the ICLHE Association, with its founding General Assembly and voting for the officers of the Association.
Who should attend

The conference is aimed at educators and others in higher education who are interested or engaged in the design, delivery and evaluation of academic programmes given wholly or partly through the medium of a second language.
    Academic staff responsible for education through or in a second language (discipline specialists, language specialists)
    Educationalists concerned with learning through the medium of an additional language
    Methodologists and ICT specialists concerned with the integration of content and language learning
    Directors and policy administrators in strategic development and internationalization.
Local Organizing Committee at Maastricht University

Bob Wilkinson, Language Centre
Laura Capitani, Language Centre
Ingrid Wijk, Director, University Library
Michèle Johnson, School of Business and Economics
Prof. dr. Marleen van Baak, Faculty of Health, Medicine and Life Sciences
Prof. dr. Hans van Mierlo, School of Business and Economics
Prof. dr. Hildegard Schneider, Faculty of Law
Dr. Joop de Jong, Faculty of Arts and Social Sciences
Prof. dr. Hans Kasper, School of Business and Economics
Mr. Rene de la Fonteijne (and EXHEM team).
22 octobre 2012

Nos bons plans pour ne pas perdre sa LV2 à l’université

http://www.kelformation.com/images/structure/logo-kf.gif© Kelformation - Marion Senant. Difficile de continuer à étudier deux langues vivantes à l’université (sauf dans les filières LEA et LLCE bien sûr). Des cours optionnels aux groupes de discussions, il existe pourtant de nombreuses options pour continuer à pratiquer votre LV2.
En règle générale, l’enseignement des langues n’est pas le fort des cursus universitaires. Le problème, c’est qu’aujourd’hui, l’anglais est un indispensable du CV et il n’est pas rare que les recruteurs exigent une deuxième langue vivante. Difficile de le convaincre de votre niveau d’espagnol ou d’allemand si vous avez arrêté juste après le bac. Et que dire des admissions parallèles dans les écoles de commerce ou d’ingénieurs après votre licence? Là aussi, on va vous demander un niveau correct en anglais et dans une autre langue. Voici nos conseils pour mettre toutes vos chances de votre côté.
Les enseignements optionnels

De nombreux établissements, à l’image de l’Université de Saint-Etienne, proposent aux étudiants de première et de deuxième année de Licence de perfectionner leur LV2 via des cours optionnels. Les langues généralement proposées sont l’espagnol, l’allemand, l’italien, le polonais et le russe. « Les cours s’étalent du 1er au 4e semestre de Licence, à raison d’1h30 par semaine », explique Blandine Chapuis, Maître de conférences au sein du département Allemand. Analyse d’articles de presse, débat autour d’œuvres littéraires, visionnage de documents audiovisuels… Ces cours, accessibles aux étudiants de tous les niveaux, allient généralement l’entraînement oral et écrit.
Les cours en auditeur libre

Vous êtes inscrit en Licence de biologie et vous souhaitez continuer à travailler votre espagnol? Si votre emploi du temps vous le permet, rien ne vous empêche, une fois par semaine, d’assister à un cours en amphithéâtre de Licence d’espagnol. Non seulement ce cours magistral entraînera votre oreille mais il vous permettra également d’en savoir plus sur la civilisation, la littérature et la culture espagnole. Dans la même veine, plusieurs universités proposent aux auditeurs libres d’assister à des cours de cinéma allemand, de théâtre anglo-saxon, de littérature espagnole… « À l’Université de Saint-Etienne, ces cours ont généralement lieu en fin d’après-midi afin d’être compatibles avec un maximum d’emplois du temps d’étudiants », souligne Blandine Chapuis.
Les groupes de discussions

L’Université est un lieu où se côtoient plusieurs dizaines de nationalités différentes. Par conséquent, plutôt que de vous exercer à l’oral dans votre coin, allez à la rencontre des étudiants étrangers. « C’est à la fois plus facile et plus épanouissant de s’entraîner à l’oral dans un cadre amical et totalement informel », précise Blandine Chapuis. D’autant que, dans ce cas, tout le monde est gagnant: les étudiants étrangers seront ravis de discuter avec vous dans leur langue natale et vous pourrez, à votre tour, les aider à se perfectionner dans la langue de Molière. Pour obtenir des informations sur ces groupes de discussions, le mieux reste de se tourner vers les associations étudiantes ou les professeurs de langues.
Les jobs d’été à l’étranger

Vous ne savez pas comment occuper vos deux prochaines semaines de vacances en février? Sachez que les universités qui disposent d’un solide réseau proposent à leurs étudiants des offres d’emplois à l’international. Babysitting, hôtellerie, restauration, tourisme… Rien de tel que de s’immerger quelques jours dans un pays étranger pour s’améliorer à l’oral. À noter: « ces opportunités ne sont pas réservées qu’aux étudiants linguistes », précise Blandine Chapuis.
http://www.kelformation.com/images/structure/logo-kf.gif © Kelformation -. Marion Senant Δύσκολο να συνεχίσουν να μελετούν δύο ξένες γλώσσες στο πανεπιστήμιο (εκτός από τα μαθήματα και ΛΕΑ LLCE φυσικά). Μαθήματα για να επικεντρωθεί ομάδες, όμως υπάρχουν πολλές επιλογές για να συνεχίσει LV2 πρακτική σας.
Σε γενικές γραμμές, η διδασκαλία γλωσσών δεν είναι ισχυρή πανεπιστημιακά μαθήματα. Το πρόβλημα είναι ότι σήμερα, τα αγγλικά είναι ένα βιογραφικό σημείωμα πρέπει και δεν είναι ασυνήθιστο για τους εργοδότες απαιτούν μια δεύτερη γλώσσα.Δύσκολο να πείσει ισπανικά ή γερμανικά σας, αν σταματήσει αμέσως μετά το δίσκοΠερισσότερα...

19 octobre 2012

Label Qualité FLE

http://www.labelqualitefle.org/images/stories/logo-lqf.gifUn label pour les centres de français langue étrangère en France
- Un label délivré par trois ministères
- La garantie de prestations de qualité pour le client
- La promotion des centres en France et à l’étranger
- Des clés pour faire évoluer et améliorer des pratiques professionnelles
- Une reconnaissance nationale et internationale
Le label Qualité français langue étrangère porte sur cinq domaines: accueil, locaux, gestion, enseignants et formations.
Il est attribué par une Commission interministérielle présidée par la Direction générale de l'Enseignement supérieur aux centres de français langue étrangère volontaires, à l’issue d’un audit qualité.
Présentation
Une garantie officielle

Ce label est délivré par une Commission interministérielle où siègent le ministère de l’Enseignement supérieur et de la recherche, le ministère de la Culture et de la communication, et le ministère des Affaires étrangères et européennes.
Il s’agit de doter les institutions françaises d’un dispositif compétitif dans le cadre de la concurrence européenne qui se développe dans le domaine de la formation linguistique.
Les objectifs du label

Le label Qualité français langue étrangère a été créé afin d’identifier, de reconnaitre et de promouvoir les centres de français langue étrangère dont l’offre linguistique et les services présentent des garanties de qualité.
Il s’agit de mettre en place un processus d’assurance qualité qui vise à donner confiance aux publics et à aider les postes diplomatiques à prescrire une offre fiable de cours de français en fonction de la demande, des besoins du public et du profil des étudiants.
Il s’agit également d’accompagner les centres dans le développement d’une démarche progressive d’amélioration de la qualité des services, que ces centres soient ou non candidats à la labellisation dans la mesure où tous les outils sont disponibles et adaptés pour une auto-évaluation.
Le public visé

Tous les centres de langue implantés sur le territoire français, qui dispensent un enseignement du français à un public d’étrangers et répondent à un ensemble de critères objectifs peuvent se voir délivrer le label Qualité français langue étrangère, et ce, quel que soit leur statut, public, privé ou associatif.
Les centres adhèrent à la démarche de labellisation sur la base du volontariat.
Pour pouvoir être audités, ils doivent répondent à des critères de recevabilité.
Les engagements de l’État

Par ce processus d’assurance qualité, l’État s’engage à reconnaitre par un label, la qualité des prestations des centres de français.
L’État s’engage à promouvoir à travers le réseau culturel français l’ensemble des centres labellisés.
L’État s’engage également à faire connaitre le label et à en faire un instrument visible en faveur de la mobilité étudiante et professionnelle.
Apprendre le français en France
Vous cherchez un centre de langue française en France? Vous devez organiser un séjour linguistique? Vous souhaitez être assuré de la qualité des prestations proposées? Ce site est fait pour vous.
Vous y trouverez une présentation des centres d’enseignement du français qui ont reçu le labelQualité français langue étrangère. Ce label, délivré conjointement par le ministère des Affaires étrangères et européennes, le ministère de l’Enseignement supérieur et de la recherche et le ministère de la Culture et de la communication, vous garantit la plus haute qualité de formation linguistique et de services. Des informations sur les types de cours ainsi que des données pratiques vous aideront à préparer votre séjour en fonction de vos intérêts et de vos besoins. Pour plus d’informations sur le label Qualité français langue étrangère: www.labelqualitefle.org. Téléchargez le répertoire des centres labellisés 2012.
Service commun d’enseignement du français aux étudiants étrangers (SCEFEE) - Université de Provence

Le scefee gère deux types d’étudiants. Tout d’abord des étudiants étrangers de tous âges et de toutes provenances, qui suivent des cours de français.Aucun diplôme n’est demandé pour accéder à ce type de cours. Le scefee dispense aussi des cours à des étudiants étrangers, inscrits à l’université de Provence en licence,master et doctorat.
Informations générales
conditions d'inscription

Aucune pour le cours de langue. De manière générale, être âgé de 18 ans.
possibilités d'hébergement offertes par le centre
Résidence universitaire. Pour les cours d’été possibilités de restauration
Dans le centre.

activités culturelles, sportives, artistiques proposées en dehors des cours
Conférence pour le cours annuel et programme complet d’activités culturelles l’été. A noter aussi le partenariat avec le Festival d’art lyrique d’Aix-en- Provence au mois de juillet (places à tarif réduit pour les étudiants).
Offre de cours

Cours de langue et de civilisation françaises / cours annuels / Formule A
Cours de langue et de civilisation françaises et ateliers thématiques. 3 formules selon son niveau. Ateliers thématiques pour les niveaux B1 à C2 : histoire, littérature, phonétique, cinéma, ateliers d’écriture, ateliers de jeux de rôles, français des affaires, chanson française, etc.
Cours de langue et de civilisation françaises / cours annuels / formule B
cours de langue et de civilisation françaises / cours annuels / formule C
Cours de langue et de civilisation françaises / Cours d'été
Cours de langue et de civilisation françaises.
http://www.labelqualitefle.org/images/stories/logo-lqf.gif Μια ετικέτα για τη γαλλική γλώσσα κέντρα στη Γαλλία
- Μια ετικέτα που έχει εκδοθεί από τρία υπουργεία

- Η εγγύηση ποιότητας για τον πελάτη

- Τα κέντρα προώθησης στη Γαλλία και στο εξωτερικό

- Κλειδιά για να εξελιχθούν και να βελτιώσουν την επαγγελματική πρακτική

- Μια εθνική και διεθνή αναγνώριση

Η γαλλική Εξωτερικών Ετικέτα Ποιότητας Γλώσσα εστιάζεται σε πέντε τομείς: στο σπίτι, το γραφείο, τη διαχείριση, την εκπαίδευση και τους εκπαιδευτικούς.

Απονέμεται από Διυπουργικής Επιτροπής υπό την προεδρία της Γενικής Διεύθυνσης της Ανώτατης Εκπαίδευσης κέντρα της γαλλικής γλώσσας εθελοντές, μετά από την ποιότητα του ελέγχου
Περισσότερα...
18 octobre 2012

Les langues et l’emploi - Prenez contact avec le service Formation Continue de l'université qui vous intéresse

http://www.pole-emploi.fr/__cache__/image/site/interpe/logo-pole-emploi.gif%5B139x90%5D.png;jsessionid=RdGpQ1sMkZv1JLgnpht46GHqnX7dBQLlJXm5CTJyvbJvB8QcHByv!-1245184787!-1235014745Les langues étrangères: une carte à jouer! - Prenez contact avec le service Formation Continue de l'université qui vous intéresse
Que ce soit pour les particuliers, les organisations ou les entreprises, les langues ont leur importance dans notre société moderne.
Chaque année, plus de 46 000 jeunes entreprennent des études de langues à l'université ou dans une école spécialisée et il existe en France plus de 40 000 organismes de formation en langues étrangères.
Ce succès est le reflet d’un monde tourné vers le multiculturel et le multilinguisme.
L’aptitude au multilinguisme crée du lien entre les peuples et les cultures. Il encourage la mobilité, améliore l’employabilité et favorise la compétitivité, en plus de stimuler la tolérance et l’inclusion sociale. Elles sont un vecteur de croissance et d’emploi dans un monde marqué par la mobilité physique et virtuelle.
Les langues et l’emploi

Les débouchés spécifiques sont limités et concernent principalement la traduction, l'interprétation, l'enseignement et la recherche. En revanche, associées à d'autres compétences (droit, commerce, tourisme, communication, construction, etc.), les langues représentent un atout indéniable dans une carrière à entreprise.
L'anglais est incontournable. L'espagnol est précieux.
Avec l'élargissement de l'Union européenne et la mondialisation grandissante, les langues dites rares comme le polonais, le lituanien, l’arabe, ou le chinois… sont davantage recherchées qu'autrefois. Elles peuvent ouvrir les portes de l'entreprise, des organisations internationales et de la diplomatie: la Commission européenne mise sur le multilinguisme, tandis que la France ambitionne de tripler ses parts de marché en Chine d'ici 10 ans.
La demande de compétences linguistiques et communicationnelles est en constante augmentation sur le marché du travail. Les entreprises recherchent des candidats capables de  s’adapter à des environnements professionnels différents ou les compétences interculturelles, l'aptitude à travailler au sein d’équipes multilingues et multiculturelles, l’adaptabilité et de bonnes compétences en communication sont très demandées.
De nombreux secteurs professionnels ont besoin de collaborateurs maîtrisant les langues étrangères. Les fonctions les plus souvent concernées sont le marketing et le commerce (commercial import-export, ingénieur technico-commercial, etc.), la communication et la gestion administrative. Pour certains postes, un bon bagage technique suffit. Pour d’autres, un niveau "courant" ou "bilingue" est indispensable. Dans le tourisme et l’hôtellerie, les métiers au contact de la clientèle exigent souvent des compétences linguistiques poussées.
Grâce aux nouvelles technologies, les traducteurs et les interprètes ont élargi leur champ d'intervention à l'audiovisuel et à Internet (sous-titrage, doublage, traduction de SMS pour les télécommunications).
Difficile de faire carrière aujourd’hui sans maîtriser au moins l’anglais, a fortiori pour les postes de cadres. La pratique d’une langue rare correspondant à un marché émergeant peut même constituer un critère de sélection prioritaire pour les employeurs.
Les formations

Avant de vous lancer dans une formation, faites le tour des instituts privés, des formations  proposées par les organismes publics ou parapublics. Une fois votre projet précisé, vous pourrez vous inscrire directement auprès de l'organisme.
Les formations continues
Choisir sa formation continue

Pour vous renseigner sur les modalités d'entrée en formation, vos droits et devoirs en la matière, prenez contact avec le Ministère du Travail, de l'Emploi, de la Formation Professionnelle et du Dialogue Social.
Se renseigner localement
En fonction de votre secteur, de votre statut et de votre région, vous dépendez d'un FONGECIF (ou autre organisme paritaire agréé Il est votre interlocuteur direct en matière de formation continue. Trouvez votre FONGECIF.
D'autres interlocuteurs peuvent vous renseigner sur les offres de formation proposées dans votre secteur professionnel et/ou géographique :
    * Prenez contact avec votre Chambre de Commerce et d'Industrie, qui peut vous proposez des formations en son sein.
    * le Conseil régional dispose également d'une liste des formations de votre région.
Les possibilités de formation et l’inscription

    * Consultez le GRETA de votre Académie pour connaître les formations continues offertes dans le cadre de l'Education Nationale
    * Renseignez-vous auprès du réseau des AFPA. Certaines formations y sont dispensées à distance.
    * Prenez contact avec le service Formation Continue de l'université qui vous intéresse. C'est là que l'on pourra vous renseigner sur les modalités d'inscription à l'université en formation continue.
Cas particuliers

    * Si vous êtes artisan, renseignez-vous auprès de la Chambre des métiers et de l'artisanat de votre région.
    * Si vous êtes agent de la fonction publique, renseignez-vous auprès de votre administration.
    * Si vous êtes intérimaire, renseignez-vous auprès de le FAFTT (Fonts d’Assurance Formation du Travail Temporaire)
    * Si vous exercez une activité libérale, vous pouvez vous renseigner auprès de l'Ordre de votre profession (médecin, architecte, etc.)
    * Si vous êtes agriculteur, vous pouvez vous renseigner auprès de la Chambre d'agriculture de votre région. 
    * Dans le domaine de l'industrie, renseignez-vous auprès de l'AFCI (Association pour la Formation Continue dans les Industries)
    * Si vous êtes demandeur d'emploi, prenez contact avec votre conseiller Pôle emploi.
Les formations courtes

En face-à-face, par téléphone ou en immersion: les méthodes de formation aux langues varient. Sachez identifier vos besoins afin de bien vous former.
À chaque objectif sa solution

On ne forme pas de la même façon un responsable grands comptes qui vient d’accepter une mission outre-Manche et un vendeur qui souhaite peaufiner son anglais, sans contrainte de temps. Le choix de la méthode pédagogique découle très largement des objectifs pédagogiques. Dans le premier cas c’est de l’expatriation, on choisira plutôt l’immersion, dont le premier atout est la rapidité des résultats. Dans le second, l’apprentissage progressif peut indifféremment envisager une formule traditionnelle de cours de langues. Il faut ensuite se demander si l’objectif est d’améliorer l’oral ou l’écrit. « Si le bénéficiaire des cours est amené à renseigner des clients par téléphone, alors la formule à distance (par téléphone) est la plus appropriée. » A contrario, si le bénéficiaire doit améliorer sa capacité à rédiger des contrats commerciaux dans une langue étrangère, alors la formule e-learning est tout indiquée. Sans cette réflexion il est impossible de choisir sérieusement une bonne formule.
Le bilan linguistique

Avant d’arrêter votre choix sur un organisme, assurez-vous que les équipes pédagogiques démarrent systématiquement par un bilan linguistique poussé. Il est important de mesurer le niveau de départ par des entretiens et des tests écrits et oraux. L’organisme doit également chercher à savoir pour qui et pourquoi il a été sollicité et dans quel cadre il interviendra.
Une vaste palette d’outils pédagogiques

    * L’e-learning, pour les personnes disciplinées
L’apprentissage des langues via Internet demande une grande discipline de la part des stagiaires, qui doivent être suffisamment matures pour s’automotiver. De plus, le fait de travailler sur ordinateur ne doit pas leur poser de problème.
Si ces conditions sont remplies, l’e-learning permet un parcours totalement individualisé et une très grande souplesse dans la gestion des emplois du temps.
    * Le téléphone, pour les plus occupés
Le téléphone ne convient pas aux débutants, il faut le réserver à des personnes maîtrisant au moins les fondamentaux de la langue. Cette formule, qui s’articule autour de séances relativement courtes (une demi-heure en moyenne), offre une très grande souplesse: le participant peut planifier ses séances en fonction de son emploi du temps. Elle s’adresse particulièrement aux personnes qui souhaitent améliorer leur oral de manière intensive.
    * Les cours traditionnels, pour améliorer l’oral
Individuels ou en groupe, intra ou interentreprises, les cours traditionnels offrent différentes formules. Si les cours particuliers sont appréciés pour la souplesse de leurs horaires, il n’en va pas de même pour les cours collectifs, qui regroupent des stagiaires provenant d’horizons différents. Quelle que soit la formule choisie, ces cours permettent d’améliorer son oral.
    * L’immersion, pour les plus pressés
Préconisée ceux qui doivent améliorer leur niveau dans un temps très court, la formule de l’immersion présente le risque de l’“overdose”. Attention donc à ne pas aboutir à une situation de saturation. Une formule à réserver aux personnes qui ont déjà de bonnes bases dans la langue étudiée.
Une fois votre objectif fixé et votre formation choisie vous voilà paré pour une nouvelle aventure linguistique. N’oubliez pas un allié de taille: le dictionnaire! 

Ξένες γλώσσες: ένα τραπουλόχαρτο!
Είτε πρόκειται για φυσικά πρόσωπα, οργανισμούς ή εταιρείες, οι γλώσσες είναι σημαντικές στη σύγχρονη κοινωνία μας.
Κάθε χρόνο, περισσότεροι από 46.000 νέοι άνθρωποι αναλαμβάνουν γλωσσικές σπουδές στο πανεπιστήμιο ή σε ένα ειδικό σχολείο στη Γαλλία και υπάρχουν πάνω από 40.000 εκπαιδευτικούς οργανισμούς σε ξένες γλώσσεςΠερισσότερα...

30 septembre 2012

Les langues étrangères - une carte à jouer

LEs langues étrangèresChaque année, plus de 46 000 jeunes entreprennent des études de langues à l'université ou dans une école spécialisée et il existe en France plus de 40 000 organismes de formation en langues étrangères.
Ce succès est le reflet d’un monde tourné vers le multiculturel et le multilinguisme.
Que ce soit pour les particuliers, les organisations ou les entreprises, les langues ont leur importance dans notre société moderne. 
L’aptitude au multilinguisme crée du lien entre les peuples et les cultures. Il encourage la mobilité, améliore l’employabilité et favorise la compétitivité, en plus de stimuler la tolérance et l’inclusion sociale. Elles sont un vecteur de croissance et d’emploi dans un monde marqué par la mobilité physique et virtuelle.
Les langues et l’emploi
Les débouchés spécifiques sont limités et concernent principalement la traduction, l'interprétation, l'enseignement et la recherche. En revanche, associées à d'autres compétences (droit, commerce, tourisme, communication, construction, etc.), les langues représentent un atout indéniable dans une carrière à entreprise.
L'anglais est incontournable. L'espagnol est précieux.
Avec l'élargissement de l'Union européenne et la mondialisation grandissante, les langues dites rares comme le polonais, le lituanien, l’arabe, ou le chinois… sont davantage recherchées qu'autrefois. Elles peuvent ouvrir les portes de l'entreprise, des organisations internationales et de la diplomatie: la Commission européenne mise sur le multilinguisme, tandis que la France ambitionne de tripler ses parts de marché en Chine d'ici 10 ans.
La demande de compétences linguistiques et communicationnelles est en constante augmentation sur le marché du travail. Les entreprises recherchent des candidats capables de  s’adapter à des environnements professionnels différents ou les compétences interculturelles, l'aptitude à travailler au sein d’équipes multilingues et multiculturelles, l’adaptabilité et de bonnes compétences en communication sont très demandées.
De nombreux secteurs professionnels ont besoin de collaborateurs maîtrisant les langues étrangères. Les fonctions les plus souvent concernées sont le marketing et le commerce (commercial import-export, ingénieur technico-commercial, etc.), la communication et la gestion administrative. Pour certains postes, un bon bagage technique suffit. Pour d’autres, un niveau "courant" ou "bilingue" est indispensable. Dans le tourisme et l’hôtellerie, les métiers au contact de la clientèle exigent souvent des compétences linguistiques poussées.
Grâce aux nouvelles technologies, les traducteurs et les interprètes ont élargi leur champ d'intervention à l'audiovisuel et à Internet (sous-titrage, doublage, traduction de SMS pour les télécommunications).
Difficile de faire carrière aujourd’hui sans maîtriser au moins l’anglais, a fortiori pour les postes de cadres. La pratique d’une langue rare correspondant à un marché émergeant peut même constituer un critère de sélection prioritaire pour les employeurs.
Les formations
Avant de vous lancer dans une formation, faites le tour des instituts privés, des formations  proposées par les organismes publics ou parapublics. Une fois votre projet précisé, vous pourrez vous inscrire directement auprès de l'organisme.
Les formations continues
Choisir sa formation continue

Pour vous renseigner sur les modalités d'entrée en formation, vos droits et devoirs en la matière, prenez contact avec le Ministère du Travail, de l'Emploi, de la Formation Professionnelle et du Dialogue Social.
Se renseigner localement
En fonction de votre secteur, de votre statut et de votre région, vous dépendez d'un FONGECIF (ou autre organisme paritaire agréé Il est votre interlocuteur direct en matière de formation continue.
Trouvez votre FONGECIF
D'autres interlocuteurs peuvent vous renseigner sur les offres de formation proposées dans votre secteur professionnel et/ou géographique:
Les possibilités de formation et l’inscription
  • Consultez le GRETA de votre Académie pour connaître les formations continues offertes dans le cadre de l'Education Nationale 
  • Renseignez-vous auprès du réseau des AFPA. Certaines formations y sont dispensées à distance. 
  • Prenez contact avec le service Formation Continue de l'université qui vous intéresse. C'est là que l'on pourra vous renseigner sur les modalités d'inscription à l'université en formation continue. 
Cas particuliers
  • Si vous êtes artisan, renseignez-vous auprès de la Chambre des métiers et de l'artisanat de votre région.
  • Si vous êtes agent de la fonction publique, renseignez-vous auprès de votre administration. 
  • Si vous êtes intérimaire, renseignez-vous auprès de le FAFTT (Fonts d’Assurance Formation du Travail Temporaire)
  • Si vous exercez une activité libérale, vous pouvez vous renseigner auprès de l'Ordre de votre profession (médecin, architecte, etc.) 
  • Si vous êtes agriculteur, vous pouvez vous renseigner auprès de la Chambre d'agriculture de votre région.  
  • Dans le domaine de l'industrie, renseignez-vous auprès de l'AFCI (Association pour la Formation Continue dans les Industries) 
  • Si vous êtes demandeur d'emploi, prenez contact avec votre conseiller Pôle emploi.
Les formations courtes
En face-à-face, par téléphone ou en immersion: les méthodes de formation aux langues varient. Sachez identifier vos besoins afin de bien vous former.
À chaque objectif sa solution
On ne forme pas de la même façon un responsable grands comptes qui vient d’accepter une mission outre-Manche et un vendeur qui souhaite peaufiner son anglais, sans contrainte de temps. Le choix de la méthode pédagogique découle très largement des objectifs pédagogiques. Dans le premier cas c’est de l’expatriation, on choisira plutôt l’immersion, dont le premier atout est la rapidité des résultats. Dans le second, l’apprentissage progressif peut indifféremment envisager une formule traditionnelle de cours de langues. Il faut ensuite se demander si l’objectif est d’améliorer l’oral ou l’écrit. « Si le bénéficiaire des cours est amené à renseigner des clients par téléphone, alors la formule à distance (par téléphone) est la plus appropriée. » A contrario, si le bénéficiaire doit améliorer sa capacité à rédiger des contrats commerciaux dans une langue étrangère, alors la formule e-learning est tout indiquée. Sans cette réflexion il est impossible de choisir sérieusement une bonne formule.
Le bilan linguistique
Avant d’arrêter votre choix sur un organisme, assurez-vous que les équipes pédagogiques démarrent systématiquement par un bilan linguistique poussé. Il est important de mesurer le niveau de départ par des entretiens et des tests écrits et oraux. L’organisme doit également chercher à savoir pour qui et pourquoi il a été sollicité et dans quel cadre il interviendra.
Une vaste palette d’outils pédagogiques
  • L’e-learning, pour les personnes disciplinées 
L’apprentissage des langues via Internet demande une grande discipline de la part des stagiaires, qui doivent être suffisamment matures pour s’automotiver. De plus, le fait de travailler sur ordinateur ne doit pas leur poser de problème. 
Si ces conditions sont remplies, l’e-learning permet un parcours totalement individualisé et une très grande souplesse dans la gestion des emplois du temps. 
  • Le téléphone, pour les plus occupés 
Le téléphone ne convient pas aux débutants, il faut le réserver à des personnes maîtrisant au moins les fondamentaux de la langue. Cette formule, qui s’articule autour de séances relativement courtes (une demi-heure en moyenne), offre une très grande souplesse: le participant peut planifier ses séances en fonction de son emploi du temps. Elle s’adresse particulièrement aux personnes qui souhaitent améliorer leur oral de manière intensive. 
  • Les cours traditionnels, pour améliorer l’oral 
Individuels ou en groupe, intra ou interentreprises, les cours traditionnels offrent différentes formules. Si les cours particuliers sont appréciés pour la souplesse de leurs horaires, il n’en va pas de même pour les cours collectifs, qui regroupent des stagiaires provenant d’horizons différents. Quelle que soit la formule choisie,ces cours permettentd’améliorer son oral.
  • L’immersion, pour les plus pressés 
Préconisée ceux qui doivent améliorer leur niveau dans un temps très court, la formule de l’immersion présente le risque de l’“overdose”. Attention donc à ne pas aboutir à une situation de saturation. Une formule à réserver aux personnes qui ont déjà de bonnes bases dans la langue étudiée.  
Une fois votre objectif fixé et votre formation choisie vous voilà paré pour une nouvelle aventure linguistique. N’oubliez pas un allié de taille: le dictionnaire!
LEs langues étrangères Κάθε χρόνο, περισσότεροι από 46.000 νέοι άνθρωποι αναλαμβάνουν γλωσσικές σπουδές στο πανεπιστήμιο ή σε ένα ειδικό σχολείο στη Γαλλία και υπάρχουν πάνω από 40.000 εκπαιδευτικούς οργανισμούς σε ξένες γλώσσες.
Η επιτυχία αυτή είναι μια αντανάκλαση ενός κόσμου που αντιμετωπίζει πολυπολιτισμική και πολύγλωσση.
Είτε πρόκειται για φυσικά πρόσωπα, οργανισμούς ή εταιρείες, οι γλώσσες είναι σημαντικές στη σύγχρονη κοινωνία μας. Η ικανότητα να δημιουργεί την πολυγλωσσία σύνδεσμο μεταξύ λαών και πολιτισμών. Προωθεί την κινητικότητα, ενισχύει την απασχολησιμότητα και προωθεί την ανταγωνιστικότητα, εκτός από την ενθάρρυνση της ανοχής και της κοινωνικής ένταξης. Περισσότερα...
30 septembre 2012

Too 'rigid' to insist on English test

http://resources2.news.com.au/cs/australian/paid/images/sprite/logos.pngBy Bernard Lane. A PAKISTAN born man who refused to take an English test has won the right to be registered as a migration agent.
The fact that Asif Syed had successfully completed a course at the Australian National University counted in his favour.
The Migration Agents Registration Authority had refused to register him as a migration agent.
MARA policy required him to prove his proficiency in English by taking a test.
Mr Syed's attitude was "why should I?,'' according to a review decision this month by the Administrative Appeals Tribunal.
After coming to Australia, Mr Syed had obtained an electronics certificate at TAFE, and went on to a managerial role at Telstra before he being made redundant.
He contemplated a career change as a migration agent, having successfully appeared for relatives before the Migration Review Tribunal.
In his one year graduate certificate in migration law at ANU, he had earned a credit and three distinctions.
This history showed he had "more than a working knowledge'' of English and could understand and explain legislation, said AAT senior member Mason Allen.
Mr Allen said it would be a "rigid application of policy in the face of the individual's circumstances'' to force him to take an English test.
The MARA policy on English proficiency has since been made a mandatory requirement.
8 septembre 2012

Le système verbal de l’arabe classique - Pierre Larcher

Le système verbal de l’arabe classique - Pierre Larcher.
Ce livre est directement issu d’une des deux parties du cours de linguistique arabe professé par l’auteur à l’université d’Aix- Marseille. Il est également une synthèse des nombreux articles écrits par lui en relation avec ce cours. Il est animé d’un double souci didactique et heuristique, en proposant partout, sous une forme systématique illustrée par de nombreux schémas, des solutions nouvelles à des questions traditionnelles. L’accent est mis en particulier sur deux domaines: les relations et corrélations entre formes verbales dites « dérivées », dont la syntaxe et la sémantique sont ici entièrement revisitées, et, par-delà, la question de la dérivation lexicale en arabe classique; les valeurs sémantiques et pragmatiques des formes verbales conjuguées, dont est proposée une version purement « relativiste ».
En savoir plus sur Pierre Larcher, Professeur de linguistique arabe (AMU/IREMAM).
Consulter le site des PUP.
Pour la première édition voir notre post: Le système verbal de l'arabe classique, par Pierre Larcher.
Abstract
This book represents the outcome of the lectures given by the author at the University of Aix-Marseille and the numerous articles written by him in relation to the course. Its main aim is both didactic and heuristic. For each subject it proposes, in a systematic way and with a good number of schemes, new answers to traditional questions. The emphasis is on two fields: on one hand the relations and correlations between so-called 'derived' verb classes, the syntax and semantics of which are entirely revisited, and, more generally, the question of lexical derivation in Classical Arabic; on the other hand, semantic and pragmatic values of the inflected verbal forms, of which a purely 'relativist' view is proposed.
Learn more about Pierre Larcher, Professor of Arabic language (AMU/IREMAM). More... 
Newsletter
53 abonnés
Visiteurs
Depuis la création 2 803 094
Formation Continue du Supérieur
Archives