Canalblog Tous les blogs Top blogs Emploi, Enseignement & Etudes Tous les blogs Emploi, Enseignement & Etudes
Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
MENU
Formation Continue du Supérieur
3 février 2013

How We Speak

http://chronicle.com/img/photos/biz/icons/lingua-franca-nameplate.pngBy Allan Metcalf. American Speech, the journal of the American Dialect Society, is unique, in the old sense of “one of a kind.” It is the one and only academic journal that focuses on what’s happening with the English language in the United States.
The editorial policy is more inclusive, allowing articles on “the English language in the Western Hemisphere” and “other languages influencing English or influenced by it,” but the center of attention remains American English.
Many people are concerned enough to write articles about what our language should be doing; look no further than Lingua Franca for examples. Few people, however, take the trouble to do research and find out, for better or worse, what our language actually is doing. Those few find room for their research in American Speech and its companion annual monograph, Publication of the American Dialect Society. Read more...
3 février 2013

Every year, 26 September is the European Day of Languages

European Commission logoEuropean Day of Languages
Every year, 26 September is the day we celebrate Europe’s rich linguistic heritage – the EU’s 23 official languages, the 60 or so regional/minority languages, and the languages spoken by people who’ve come to Europe from other parts of the world.
The first European day of languages was held in 2001 as part of European Year of languages when hundreds of events were organised, reaching millions of people in 45 countries. Organised jointly by the EU and the Council of Europe, the European day of languages continues that work, to raise public awareness of the languages used in Europe, to promote cultural and linguistic diversity and to encourage people – schoolchildren and adults – to learn languages.
Multilingual sounds of celebration
Besides the official aims, 26 September should also be about having some fun together. Every year throughout Europe, events are organised to celebrate languages: shows, kids’ activities, music games, language courses, radio and TV programmes, conferences… The possibilities are endless.
JOINT COUNCIL OF EUROPE/EUROPEAN COMMISSION DECLARATION TO MARK THE 10th ANNIVERSARY OF THE EUROPEAN DAY OF LANGUAGES 26 SEPTEMBER 2011
  български (bg)čeština (cs)dansk (da)Deutsch (de)eesti keel (et)ελληνικά (el)español (es)français (fr)Gaeilge (ga)italiano (it)latviešu valoda (lv)lietuvių kalba (lt)magyar (hu)Malti (mt)Nederlands (nl)polski (pl)português (pt)română (ro)slovenčina (sk)slovenščina (sl)suomi (fi)svenska (sv)
Highlights from September 2012

Highlights from September 2011

Highlights from September 2010

Highlights from September 2009

We would like to know what you did to mark European language day. Please contact us if you have any articles, photos, or films you’d like to share about events in your country.

3 février 2013

NELLIP - Network of European Language Label Initiatives and Projects

QuizNELLIP - Network of European Language Label Initiatives and Projects
This network currently has EU funding for 3 years (2012-14) through the Lifelong learning programme, under the strand Key Activity 2 – Languages.
The NELLIP Network aims to promote high-quality language learning by applying the criteria used to award the European Language Label.
In its first year, NELLIP selected relevant language-learning initiatives that have received the European Language Label and are consistent with the Commission's current political priorities on language learning. 471 projects have been reviewed and uploaded to the NELLIP database. Of these, some 200 case studies and 50 best practice projects were identified.
National reports
on the implementation of the European Language Label have been produced. For each country, the report presents:
  • how the label is organised and managed locally
  • the national label campaigns and national priorities
  • how the label is awarded
  • how earning the label has affected the projects
  • a series of recommendations and best practice.

Numbers of NELLIP network members are currently expanding. So far, 67 language-learning organisations have officially joined. Benefits for members include:

  • sharing experience on quality issues in language learning and on the European Language Label
  • being in contact with other language experts
  • identifying potential partners for international language-learning projects.

If your organisation has been awarded the European Language Label, you are invited to join the NELLIP network. To do so, contact the network coordinator at: projects@pixel-online.net.
More on NELLIP
.

3 février 2013

Multilingual database for European Language Label

e-newsletterMultilingual database for European Language Label
New database now available in 23 languages
The European Language Label has now a database which is available in all EU languages: Bulgarian, Czech, Danish, Dutch, English, Estonian, Finnish, French, German, Greek, Hungarian, Irish, Italian, Latvian, Lithuanian, Maltese, Polish, Portuguese, Romanian, Slovak, Slovene, Spanish and Swedish.
Also new, two dynamic sections:
  • "Label of the day"
  • Statistics

Visit the new ELL database!

1 février 2013

Tongue-tied? Perspectives on English as the international language of science

http://static.guim.co.uk/sys-images/Guardian/Pix/pictures/2012/8/6/1344267780894/Occams_corner_620x140.gifThere is no argument that English has taken a firm hold as the language of modern science. How far should non-English speaking countries go to maintain their own languages?
Several days ago I came across an article in Israel's online Ynet news (belonging to the daily Yediot Achronot newspaper) by Shachar Chai, discussing a decision by the Hebrew University in Jerusalem to allow doctoral theses in English. The bulk of this article, however, addresses the bitterness of the President of the Academy of the Hebrew Language, Professor Moshe Bar Asher, with this decision.
I heartily agree with the idea to allow writing in English. For me, this gets close and personal – so I say "better late than never". I received my doctorate from the Hebrew University in 1998, after a protracted battle for permission to write it in English. A timely retirement of the equivalent of Graduate Studies Dean paved the way for a younger, and more receptive one who acquiesced to my request. Read more...
29 janvier 2013

No language barrier

http://timesofindia.indiatimes.com/photo/16434838.cmsBy . With a majority of engineering and technology courses being either bilingual or taught in English, France is emerging as a study abroad destination for Indian students. Nishant Kumar reports from Paris.
With the global education sector undergoing a substantial transformation , the focus of Indian students is shifting from traditional educational destinations like the UK, US and Australia. In fact, given the variable palate that Europe has been offering in recent times, countries like France, Germany and Spain are emerging as study abroad destinations for Indian students. While the latter two are more popular for postgraduate, research and management studies , France has come up as a more holistic choice for Indian students. Read more...
19 janvier 2013

Official EU languages

European Commission logoThe European Union has 23 official and working languages. They are: Bulgarian, Czech, Danish, Dutch, English, Estonian, Finnish, French, German, Greek, Hungarian, Irish, Italian, Latvian, Lithuanian, Maltese, Polish, Portuguese, Romanian, Slovak, Slovene, Spanish and Swedish.
The first Community Regulation determining official languages was passed in 1958. It specified Dutch, French, German and Italian as the first official and working languages of the EU, these being the languages of the Member States at that time. Since then, as more countries have become part of the EU, the number of official and working languages has increased. However, there are fewer official languages than Member States, as some share common languages. In Belgium, for example, the official languages are Dutch, French and German, whilst in Cyprus the majority of the population speaks Greek, which has official status.
There are two main entitlements for languages with “official and working” status:
- documents may be sent to EU institutions and a reply received in any of these languages
- EU regulations and other legislative documents are published in the official and working languages, as is the Official Journal
Due to time and budgetary constraints, relatively few working documents are translated into all languages. The European Commission employs English, French and German in general as procedural languages, whereas the European Parliament provides translation into different languages according to the needs of its Members. More info: Official languages and other facts about European countries.
19 janvier 2013

Bilingualism helps adults keep sharper brains

European Commission logoA recent study from the University of the Kentucky College of Medicine suggests that bilingual seniors use their brains more efficiently than monolingual seniors. The Journal of Neuroscience has recently published a study titled "Lifelong Bilingualism Maintains Neural Efficiency for Cognitive Control in Aging" which shows how bilingualism can help maintain youthful cognitive control abilities in aging.
Two experiments were conducted that included a total of 110 participants. Some of them only spoke one language, while the others had been bilingual since childhood. Brain imaging was used during the test to observe performance in older and younger monolingual and bilingual adults. The researchers found that even all participants were able to complete the task, the ones who were bilingual were able to do so more quickly. This is not the first research that shows that being bilingual could help to protect the brain from age-related disease. Other studies published in the last two years show that being able to speak two languages could help delay the onset of diseases in ageing populations, for example Alzheimer's. Abstract from The Journal of Neuroscience (9 January 2013). The Journal of Neuroscience: http://www.jneurosci.org/. Read more articles in Trends in cognitive science and in Neurology.
19 janvier 2013

Pourquoi les salariés français sont-ils fâchés avec l'anglais

Critère de sélection, de promotion ou de mobilité dans beaucoup d'entreprises, l'anglais n'est pourtant pas pratiqué couramment par la plupart des salariés français. Selon le dernier indice EF sur le niveau de compétences en anglais des adultes dans le monde, la France se situe au 23e rang mondial. Des résultats quelque peu inquiétants lorsque l'on sait que 50% des salariés ont déjà été confrontés, dans le cadre professionnel, à une situation en anglais où ils se sont retrouvés en difficulté (Baromètre Wall Street Institute/JobInTree).
A l'heure actuelle, les Français qui maîtrisent le mieux l'anglais ont entre 25 et 35 ans, car ils ont bénéficié d'un enseignement scolaire plus adapté et de l'émergence des formations post Bac à vocation internationale type Bachelor ou MBA... Pourtant, globalement, les actifs n'ont plus vraiment d'excuse, si ce n'est cette inhibition maladive à parler anglais en public, ils peuvent aujourd'hui bénéficier d'un large éventail de formations, même avec un emploi du temps chargé. Explications avec Christophe Libilbehety, Directeur commercial du magazine Vocable. Suite de l'article...
Selection criteria, promotion of mobility in many companies, however English is not commonly practiced by most French employees. According to the latest index of the level of EF English skills of adults in the world, France is ranked 23rd in the world. More...
19 janvier 2013

Comment bien rédiger un email professionnel

Une faute d'orthographe oubliée, un point d'exclamation mal interprété ou une formule de politesse hasardeuse et c'est le drame. Devenu un outil de travail à part entière, l'e-mail peut en effet générer "de l'incompréhension, des difficultés d'interprétation et des conflits", selon une note de l'Observatoire de la responsabilité sociétale des entreprises. Quelles sont alors les règles à respecter pour ne pas commettre d'impairs? Quelles formules de politesse utiliser pour ne pas passer pour un rustre? Aline Nishimata, auteure de "Savoir rédiger vos e-mails professionnels", livre des conseils pour éviter que sa correspondance finisse dans le dossier "Boulets" d'un collègue...
Quels sont les principaux points à soigner pour bien rédiger un mail?

La première chose, c'est l'objet du mail. Il est nécessaire d'y indiquer le contenu de votre message, ne serait-ce que pour être certain d'être lu. Pour ne pas froisser son interlocuteur, commencer par un "Cher Monsieur X" ou "Chère Madame X" est préférable à un simple "Bonjour" ou même seulement "Cher Monsieur" ou "Chère Madame". Accoler le nom de famille est en effet très important. Concernant le contenu, il faut respecter la règle journalistique des 5 W: Who? What? When? Where? Why (Qui? Quoi? Quand? Où? Pourquoi?). Suite de l'article...
A misspelling dearmad, pointe exclamation nó misinterpreted a salutation atá risky agus drámaíocht. Bí i do uirlis oibre ina cheart féin, is féidir leis an r-phost a ghiniúint go deimhin, "deacrachtaí míthuiscint léiriú, agus coimhlintí," dar le nóta ó na Réadlann le freagracht shóisialta chorparáideach. Níos mó...
Newsletter
53 abonnés
Visiteurs
Depuis la création 2 803 094
Formation Continue du Supérieur
Archives