By Matt Reed. The Modern Language Association put out a statement this week suggesting that letters of recommendation have gotten out of hand. It offered a series of suggestions for reducing the burden they place on candidates, writers, and readers.
From the perspective of a hiring manager, I’ll offer a different suggestion. Yes, letters have become burdensome on all involved. Streamlining the number involved helps, but doesn’t solve the core problem. My suggestion is simpler still: abandon letters entirely. Go with lists of people who are willing to take a call instead. Read more...
Languages of the Lifelong Learning Programme
Learning languages in the family - Let's become a bilingual family with the BILFAM project!
"Let's become a bilingual family" (BILFAM) is a project co-funded by the European Union within the Key Activity 2: Languages of the Lifelong Learning Programme. It took place between December 2010 and January 2013 and it was conducted by a consortium of 5 European countries: Italy, UK, Romania, Slovakia and Spain. The consortium included two universities, two language schools, a publisher, and a maternity centre.
A total of 125 families were involved in an unprecedented adventure: mothers, fathers and children shared the path of learning a new language thanks to the "Adventures of Hocus and Lotus" and the Narrative Format methodology created by Professor Traute Taeschner of the University of Rome "La Sapienza". Over the years this method has been tested successfully for teaching languages to children aged 0 to 11 (for example in the European projects "Dinotour" and "Stories about Hokus and Lotus") and has been awarded many prizes, including one as best Socrates project in Berlin in 2007.
The family is the centre of loving relationships and shared significant experiences where children learn to speak, and so it lends itself very well to the adoption of the Narrative Format as the method for language learning. Families challenged themselves to act out the stories of the Hocus and Lotus dinocrocs and by doing so they introduced a second or third language in their daily life.
Along this learning path families could rely on the tutor's support both in face-to-face meetings and online through the website, where they could not only avail themselves of 13 activities especially designed to learn to speak a new language but also create a real community in which they could exchange experiences, opinions and reflections with other participants through a blog and a forum.
Thanks to the results obtained and the materials created in the project, more families will be able to start the path towards multilingualism by taking part in the BILFAM courses. Six training sessions, meetings with tutors and a wealth of materials available on the bilfam.eu website will allow them to experience daily opportunities to learn and use a new language.
YELL2 conference tackles the future of language education
The main aim of the Young European Love Languages 2 (YELL2) project is to share the results of the 2011 European Language Label Award winning "YELL Network". The network is a group of European organisations aiming to promote language learning. It promotes the improvement of language learning and encourages creative teaching to inspire and motivate language learning.
YELL2 project also seeks to expand on its main product, the Virtual Documentation Centre, by collecting and sharing best practices in language learning across Europe.
A major outcome of the project is the international conference hosted in Birmingham, UK on 2-5 October 2013. The conference will bring together educators, trainers and policy makers to influence the future of language education. In addition to a variety of eminent speakers, the conference will feature examples of Best Practice from the project and a European project fair.
If you are a language teacher or a project coordinator and want to take advantage of this exceptional event, you can contact the YELL2 Team at info@yell2-project.eu for immediate attention and guidance. More...
Un tiers des étudiants estime leur niveau d’anglais insuffisant
D’après le baromètre 2013 de Wall Street Institute, un étudiant sur trois évalue son niveau d’anglais comme inférieur à la moyenne. Pourtant, ils sont également 88% à penser que la langue de Shakespeare est un atout important, tant au niveau professionnel que personnel.
Pour les deux tiers des étudiants interrogés, la façon dont on leur a appris l’anglais est en cause. 63% d’entre eux pensent qu’ils n’ont pas assez pratiqué l’oral en classe : soit parce qu’ils n’avaient pas l’occasion d’intervenir à l’oral, soit parce qu’il existait des différences de niveau trop importantes au sein des classes, soit parce que ces mêmes classes étaient surchargées.
Découvrez les offres de formations en anglais pour étudiants.
Sur le même thème :
- Cours d’anglais : comment (oser) se lancer à l’oral ?
- Comment améliorer son anglais sur la plage ?
- TOEFL, TOEIC, GRE, IELTS, Cambridge : quel test d’angla...
- TOEFL, GRE, TOEIC : des cibles différentes
- CAE, CPE, Bulats, IELTS : quel diplôme de Cambridge cho...
- Choisir une formation en anglais selon votre profil
Le glossaire de Défi Métiers
Le glossaire de Défi Métiers
Ce glossaire est un ensemble de définitions des mots les plus fréquemment utilisés dans les domaines de la formation professionnelle et de l’emploi.
A, B, C, D, E, F, G, H, I, J, L, M, N, O, P, Q, R, S, T, V.
Quelques autres glossaires.
Glossaire des sigles de la Cité des Métiers
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Cliquez sur la première lettre du sigle ou de l'abbréviation dont vous souhaitez avoir la définition.
Glossaire - Uniformation
Vous trouverez dans cette partie la définition de la plupart des mots techniques usités dans ce site. Cliquez sur une des lettres, pour obtenir la définition des mots.
Glossaire de la VAE sur www.vae.gouv.fr
Accompagnement (dans la procédure VAE)
Aide méthodologique apportée au candidat à la vae, après l'étape de la recevabilité, pour décrire son expérience professionnelle, constituer son dossier auprès du certificateur, préparer l'entretien avec le jury et éventuellement la mise en situation professionnelle. C'est une mesure facultative qui offre au candidat des chances supplémentaires d'aller jusqu'au bout de sa démarche...
Le glossaire de la VAE sur www.etoile.regioncentre.fr.
A, C, D, E, J, N, P, R, T, V.
Language learning: the shaky future of study (and work) abroad
By Anne Marie Graham. Unless the government develops a coherent languages strategy, student mobility is threatened, says Anne Marie Graham. Another year, another fall (5%) in the number of language A-levels taken. The UK curriculum's first choice foreign languages, French and German, have been declining in popularity for more than a decade. And although numbers studying other languages, including Spanish and Arabic, have increased, they're not enough to buck the overall downward trend. The new league table measure for 'traditional' subjects, the English Baccalaureate, led to a dramatic increase this year in students taking a language at GCSE, but the figure still only stands at 44% of GCSE students. How many of these are studying French or German because they want to, or because they've been encouraged to do so to improve their school league table position? And realistically, how many will go on to study languages at A-level? Read more...
Juvenes Translatores 2013
Amid ever-growing interest, the European Commission will run its Juvenes Translatores translation contest for the seventh time in 2013
The contest is organised for 17-year-olds in secondary schools throughout the European Union.
They will translate a 1-page text between any 2 languages from among the EU's 24 official languages. This year the theme of the texts will be Citizens.
The authors of the best translation from each EU country will be invited to Brussels to receive an award, meet the Commissioner for multilingualism and see how professional EU translators work.
This will also be the chance to get to know their counterparts in linguistic talent from all the other countries.
On-line registration starts on 1 September 2013. Deadline: 20 October 2013 – http://ec.europa.eu/translatores/
Contest day: 28 November 2013
Winners announced / award ceremony: first half of 2014
Contact: DGT-TRANSLATORES@ec.europa.eu
Facebook: http://ec.europa.eu/translatores/facebook
Info sheet.
Que faire après des études de langue
Dès qu’un étudiant choisit une formation dans une filière qui semble moins cartésienne que l’univers scientifique, juridique ou mathématique, l’imaginaire collectif le classe comme un futur enseignant. Ainsi en est-il pour ceux qui choisissent les langues.
Un a priori dommageable
Au moment des choix d’orientation, les lycéens et les étudiants raisonnent parfois en terme de métiers sur lesquels pouvoir immédiatement se projeter à partir d’une filière : devenir avocat après une faculté de droit, médecin après une faculté de médecine…L’exercice est plus difficile dans le cas d’une formation comme les langues car il faut pouvoir imaginer des métiers très spécifiques ou alors être capable de comprendre que certaines filières ne pourront trouver une concrétisation professionnelle sans la maîtrise d’une langue. Dans les métiers spécifiques il y a le métier d’enseignant mais également celui de traducteur. Quant à illustrer l’hypothèse des filières, peut-on imaginer un journaliste sportif ne maîtrisant pas l’anglais, un cadre en commerce international ne parlant pas couramment plusieurs langues, une société d’audit pour des pays en voie de développement dépourvue de salariés capables sur site d’être autonomes pour parler la langue la plus usitée par les professionnels et les acteurs économiques qu’ils vont rencontrer ?
Se projeter sur son futur métier
Les études de langue peuvent être le principal de la formation choisie par l’étudiant ou son accessoire dans un double cursus. Il existe de multiples offres de formation au sein des universités mais également au sein d’instituts spécialisés. C’est pourquoi l’étudiant à intérêt à réfléchir son futur projet professionnel avant de s’engager dans une filière en langue : est-ce utile pour lui d’aborder la littérature étrangère et ses civilisations ou d’étudier la langue dans son contexte professionnel ; doit-il opter pour un double cursus notamment à l’occasion d’échanges universitaires européens qui vont lui permettre une immersion dans un pays à l’occasion d’un apprentissage technique d’un secteur d’ingénierie ; où sont ses perspectives de travail dans la filière qu’il s’est choisie : doit-il apprendre une langue plutôt européenne ou aller vers les langues orientales ?
Glossaire - Uniformation
L’anglais, tueur des autres langues
Blog Educpros de Pierre Dubois. L’article L 121-3 du Code de l’éducation, modifié par la loi du 22 juillet 2013, contient une excellente surprise qui m’avait échappé : « la maîtrise de la langue française et la connaissance de deux autres langues font partie des objectifs fondamentaux de l’enseignement ». Cet article, qui avait fait coulé beaucoup d’encre critique sur la domination inexorable de l’anglais, affiche un objectif important et pertinent : chaque étudiant (et pas seulement les étudiants en langues) devra avoir connaissance de trois langues. Cet objectif doit apporter de l’eau au moulin des défenseurs des langues dites rares et des contempteurs du globish.
Trois évènements : la défense des licences d’arabe et d’hébreu à l’université de Picardie, la fermeture de départements de langues modernes au Royaume-Uni, l’entrée de la Croatie dans l’Union européenne. Deux réflexions. 1.Laisser faire le marché, à savoir le choix des étudiants de s’inscrire dans tel ou tel diplôme, fuyant l’apprentissage d’une autre langue étrangère que l’anglais, peut conduire un pays au désastre sur les plans politique, économique, culturel et social (dont le développement de la xénophobie). 2. Dans une situation de crise financière des universités, il ne faut surtout pas désinvestir dans l’enseignement des langues, anciennes ou modernes. Mais comment faire ?
1. Language teaching crisis as 40% of university departments face closure. Number of universities offering modern languages degrees plunges from 105 in 2000 to 62 at start of this academic year, article de Daniel Boffey dans le Guardian du 17 août 2013 (signalements par Samuel Bliman et une lectrice du blog). Texte en pdf. Les élites politiques, économiques et intellectuelles britanniques commencent sérieusement à s’inquiéter de la fermeture des départements universitaires de langues modernes.
Enseignements d’hébreu et d’arabe à l’université de Picardie (chronique précédente : Formations en langues rares). Lettre ouverte de deux syndicats de l’université à Geneviève Fioraoso. « Nous attirons votre attention sur le choix de société que représenterait l’éradication de ces langues dont l’enseignement représente non seulement un enjeu disciplinaire, mais aussi un enjeu démocratique dans notre pays et dans notre région. Il s’agit bien ici du respect de la mission première de l’université&é qu’est la diffusion du savoir et de la culture, ainsi que de sa responsabilité vis-à-vis de la société »…
La Croatie est devenue le 28ème pays de l’Union européenne, le 1er juillet 2013. Contrairement à ce que je pensais, la langue usuelle et officielle de la Croatie n’est pas le serbo-croate, mais… le croate. Le lecteur d’un court article en ligne sera, j’en suis sûr, intéressé par l’histoire de cette langue, en particulier quand la Croatie était membre de la Yougoslavie.
Dans quelles universités françaises enseigne-t-on aujourd’hui le Croate ? Il est curieux de constater que le PRES Paris Sorbonne Université, PRES en voie de disparition, ait, dans son catalogue de formations, une licence d’excellence en Serbo-croate-bosniaque-monténégrin. Même agrégation de langues à l’université d’Aix-Marseille (impossible d’ailleurs de trouver les contenus de formation). Peu de spécialistes des études serbes et croates à l’INALCO. Un DU de Serbo-croate dans le Département d’études slaves l’université de Strasbourg, mais seulement 3 inscrits… en 2008-2009. Suite...