Canalblog Tous les blogs Top blogs Emploi, Enseignement & Etudes Tous les blogs Emploi, Enseignement & Etudes
Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
MENU
Formation Continue du Supérieur
21 octobre 2013

The modern languages grading issue is only the tip of the iceberg

http://static.guim.co.uk/static/37760fb37d456760d257b5efb7ef6fc9b7070819/common/images/logos/the-guardian/news.gifBy Robert Vanderplank. Lenient grading at GCSE, curriculum content and teaching methodologies are all also to blame for the decline of language students. More...

18 octobre 2013

China's English fervor under scrutiny

http://www.wantchinatimes.com/images/ads/untitled.bmpThough the word "promontory" may sound unfamiliar to many native English speakers, Luo Jia, a 13-year-old Chinese student, knows its meaning, spelling and the exact sentence in the textbook where it appeared.
"I know the word even better than the uncommon Chinese character with the same meaning," said Luo, as he located the synonym for "cape" while flipping through New Concept English, a textbook widely used in China's English training programs.
Though he is more interested in biology and chemistry, the middle school student in Fujian province attends English classes every weekend upon his mother's order. The class teaches advanced English with a rich vocabulary containing words like "bedraggled," "outlandish" and "parquet." More...

15 octobre 2013

De plus en plus d'étudiants français suivent des cours de chinois

http://www.e-orientations.com/imgs/orientation-etudes-metier-emploi.gifPas moins de 37 000 jeunes se sont inscrits à des cours de chinois cette année en France. Cela représente une hausse de 400 % par rapport à il y a dix ans, et de 11 % par rapport à 2012 !
Après un retour aux racines et des cours de journalisme en langue corse, l'Île de Beauté se tourne vers l'horizon et se met… au mandarin ! Cette année, pour la première fois, le chinois est en effet proposé dans toutes les académies françaises. Et c'était une nécessité : en dix ans, le nombre de jeunes voulant se lancer dans les idéogrammes a augmenté… de 400 % ! Rien que depuis 2012, l'augmentation a été de 11 %. More...

14 octobre 2013

Portiques de grammaire hébraïque en téléchargement libre

http://www.kabbale.eu/wp-content/uploads/2010/01/Leningrad_Codex.jpg

Philippe CASSUTO

Avertissement
Lecteur, ces pages ne constituent en aucun cas une grammaire complète de l'hébreu. Il s'agit surtout d'une aide aux débutants. L'intention est double. Tout d'abord, ce petit manuel pose quelques points de repères nécessaires dans l'acquisition du système de la langue. Le nom de "portique" est la traduction de l'hébreu Sha'ar que l'on emploie au Moyen-Age pour désignr les chapitres d'un ouvrage. Dans chaque portique, cette partie est écrite en gros caractères. D'autre part, il sert de guide pour pénétrer les grandes grammaires qui sont souvent ardues et qui s'adressent, avant tout, à des personnes possédant bien l'hébreu (dans chaque portique, cette partie est écrite en petits caractères). Ainsi, nous ne distinguons pas les différents niveaux de la langue, littéraires (populaire, prose, poésie, etc.), ou chronologiques (bibliques, Mishna, Moyen-Age, moderne, etc.). Les portiques qui suivent sont basés sur l'hébreu moderne et se veulent normatifs. Pour les utiliser pour les autres couches de la langue, en particulier celle de la Bible, il suffit d'avoir présent à l'esprit qu'il s'agit des mêmes règles auxquelles on doit ajouter les conséquences de la cantilation. La cantilation est le système d'accents qui permet de déclamer le texte. Par exemple, les accents disjonctifs forts induisent souvent un allongement des voyelles, ce sont les formes de pause. Les accents conjonctifs, reliant deux mots, effacent la limite entre eux. Ceux qui sont intéressés par l'hébreu biblique devront se référer aux différentes grammaires, de même pour les autres couches de la langue. Nous pensons qu'il est plus simple d'aborder ces compléments après avoir acquis les notions de base que nous exposons ici. En effet, aller directement aux particularités propres à l'hébreu biblique implique de déjà connaître et maîtriser la langue, cela rebute généralement le débutant. La grammaire de l'hébreu biblique est surtout une grammaire des exceptions, mais celui qui se penche dessus doit aussi, et peut-être surtout, connaître les règles générales et aller ensuite petit à petit vers les exceptions.
Pour ce faire, nous renvoyons le lecteur aux parties traitant de sujets particuliers dans quatre grammaires, devenues aujourd'hui classique: Historische Grammatik der Hebraïschen Sprache des Alten Testament de H.Bauer et P.Leander (rééditée en 1962 par Olms à Hildesheim, cette grammaire sera notée BL dans la suite, Gesenius' Hebrew Grammar (éditée par E.Kautzsch, traduite par A.E. Cowley, Oxford, 1910, notée GKC dans la suite), Traité de Grammaire Hébraïque de M.Lambert (Paris, 1931-38, réédition de 1972, Hildesheim, notée L dans la suite) et Grammaire de l'hébreu biblique de P.Joüon (Rome, 1923, réédition de 1982, notée J dans la suite). Les références à ces auteurs sont notées entre parenthèses et renvoient aux paragraphes et non aux pages de ces quatre grammaires. Cela ne dispense pas de consulter d'autres grammaires, comme Hebräische Grammatik de G.Bergsträsser. Cette dernière a été traduite en hébreu par M. Ben Asher (Jérusalem, 1982). Pour notre rédaction nous nous sommes également inspiré de Our Grammar de Z.Batsar et M.Rozen (3e édition, Tel Aviv, 1981) et très largement de Les bases de la grammaire hébraïques de Y.Blau (Jérusalem, 1987).
Ces différentes couches, malgré leurs fortes spécificités, ne doivent pas faire oublier que nous sommes en présence d'une seule et même langue. Ainsi, la clef de la réussite de l'hébreu moderne réside, entre autre, dans l'acceptation du mélange entre l'hébreu de la Bible et celui de la Mishna, alors que cela aurait été impensable au Moyen-Age.
Les éléménts grammaticaux qui suivent sont valables pour les mots d'origine purement hébraïque, ou rentrées et complètement assimilés dans la langue. Les mots modernes d'origine étrangère ne rentrent donc pas dans notre cadre. Ainsi, dans la description phonétique de l'alphabet ne sont pas compris les phonèmes qui servent à transcrire ces derniers. D'une manière générale, ces mots étrangers sont fidèlement transcrits, mais ne peuvent pas obéir, par exemple, aux règles des accents et des voyelles des vocables hébreux.
Les premiers portiques qui sont consacrés à la phonétique sont très loin d'être complets. En particulier, ils n'abordent pas le sujet des transformations phonétiques car celles-ci présupposent une bonne connaissance de la langue. Ceux qui voudront approfondir leurs connaissances sur les phénomènes de dissimilation, assimilation, métathèse, etc. peuvent se reporter à BL (10 à 26), à GKC (18 à 29), à L (65 à 73) et à J (17 à 18). Nous ne signalerons ces transformations que lorsque ce sera nécessaire pour expliquer certaines règles, c'est par ailleurs ce que fait J.
Nous donnons également quelques comparaisons avec l'arabe en nous inspirant très largement de 99 chapitres de grammaire arabe accompagnées de nombreuses comparaisons avec l'hébreu de D.Beqer (Tel Aviv, 1989). Dans chaque portique, ces annotations seront en petits caractères.
Mes remerciements vont au Professeur L. de Prémare qui a bien voulu m'éclairer sur les comparaisons avec l'arabe.
Nous espérons ainsi apporter à ceux qui s'intéressent à l'hébreu les bases nécessaires pour appréhender cette langue. Si nous arrivons à susciter l'envie d'en approfondir l'étude, notre but sera largement atteint.


Télécharger les Portiques
Première Partie
 
 
Télécharger les Portiques

Première Partie        

Deuxième Partie

13 octobre 2013

Word of the Year? Obamacare!

http://chronicle.com/img/photos/biz/icons/lingua-franca-nameplate.pngBy Allan Metcalf. As the year descends into the dark days ahead, it’s not too early to take a first look back at the language we have used in 2013 in order to find a Word of the Year. That’s the designation, not always an honor, applied to a word or phrase selected from the verbiage of the year by the American Dialect Society. Read more...
13 octobre 2013

‘The Guardian’ Opposes Zombie Rules

http://chronicle.com/img/photos/biz/icons/lingua-franca-nameplate.pngBy Geoffrey Pullum. Most of what gets said about grammar in the British press is a ludicrous jumble of hoary myths and self-evident nonsense. (Take this “grammar test” in The Telegraph, for example: It is so downright silly that the paper’s own assistant comment editor and science writer, Tom Chivers, took the unusual step of critiquing it online in a Telegraph blog.) So—and I’m sorry if this sounds patronizing—I was genuinely surprised to see a newspaper article about grammar making 10 points about the syntax of contemporary Standard English that are broadly correct. Read more...
13 octobre 2013

The Jargon Prize

http://chronicle.com/img/photos/biz/icons/lingua-franca-nameplate.pngBy Lucy Ferriss. The rumor that unsubscribing yourself from an unwanted e-mail list tends to regenerate your address in other unwanted e-mail blasts bears fruit, in my case, with electronic scatter-bombs from sites promoting educational administration and technology. I have never, for the record, had anything to do with either of these areas of expertise. But I receive regular communications titled “Collegiality from a Positive Leadership Perspective,” “iOS, Android and Mobile Development Tools in Ed Tech,” “Have a Firm Grip on Your Metrics Reviews,” and the like. Indeed, the more I unsubscribe, the more my junk mail in these areas grows. Read more...
13 octobre 2013

Old Hat (Warning: Adult Content!)

http://chronicle.com/img/photos/biz/icons/lingua-franca-nameplate.pngBy Anne Curzan. I recently reread the brilliant New Yorker piece by Jack Winter titled  “How I Met My Wife,” as I prepared for a short radio segment about negative words that don’t have positive counterparts. Winter plays with dozens of “missing” positive words in the short essay, from “shevelled,” “gruntled,” and “chalant” to “persona grata” and “sung hero.” Read more...
13 octobre 2013

New biometric technology for global English testing

http://enews.ksu.edu.sa/wp-content/uploads/2011/10/UWN.jpgIELTS, the International English Language Testing System and the world’s most popular English language test for higher education, has introduced biometric measures – including finger scans – to verify the identity of test takers.
Worldwide, more than 8,000 education institutions, governments, professional registration bodies and employers use IELTS to provide measurement of English language proficiency. Read more...
12 octobre 2013

A Euro Welcome in English

http://www.insidehighered.com/sites/all/themes/ihecustom/logo.jpgBy Jack Grove for Times Higher Education. A  growing number of  master's programs are being offered in English, a study suggests. A total of 6,407 master’s programs in the language were offered on the Continent as of June of this year – a 38 percent rise over the 4,644 courses available just 18 months earlier, according to a report by the Institute of International Education. That total was 10 times higher than the overall number offered in 2002, says the report.  The study is based on course listings from the Study Portals website, which provided information from 1,200 public and private universities in mainland Europe. Programs in English account for almost a third of the 21,000 master’s courses advertised on the site in continental Europe, the report indicates. Read more...

Newsletter
53 abonnés
Visiteurs
Depuis la création 2 803 094
Formation Continue du Supérieur
Archives