Canalblog Tous les blogs Top blogs Emploi, Enseignement & Etudes Tous les blogs Emploi, Enseignement & Etudes
Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
MENU
Formation Continue du Supérieur
22 avril 2018

Portique 3 - les lettres, consonnes et mères de lecture

http://www.kabbale.eu/wp-content/uploads/2010/01/Leningrad_Codex.jpg

Philippe Cassuto

Avertissement
Lecteur, ces pages ne constituent en aucun cas une grammaire complète de l'hébreu. Il s'agit surtout d'une aide aux débutants. L'intention est double. Tout d'abord, ce petit manuel pose quelques points de repères nécessaires dans l'acquisition du système de la langue. Le nom de "portique" est la traduction de l'hébreu Sha'ar que l'on emploie au Moyen-Age pour désignr les chapitres d'un ouvrage. Dans chaque portique, cette partie est écrite en gros caractères. D'autre part, il sert de guide pour pénétrer les grandes grammaires qui sont souvent ardues et qui s'adressent, avant tout, à des personnes possédant bien l'hébreu (dans chaque portique, cette partie est écrite en petits caractères). Ainsi, nous ne distinguons pas les différents niveaux de la langue, littéraires (populaire, prose, poésie, etc.), ou chronologiques (bibliques, Mishna, Moyen-Age, moderne, etc.). Les portiques qui suivent sont basés sur l'hébreu moderne et se veulent normatifs. Pour les utiliser pour les autres couches de la langue, en particulier celle de la Bible, il suffit d'avoir présent à l'esprit qu'il s'agit des mêmes règles auxquelles on doit ajouter les conséquences de la cantilation. La cantilation est le système d'accents qui permet de déclamer le texte. Par exemple, les accents disjonctifs forts induisent souvent un allongement des voyelles, ce sont les formes de pause. Les accents conjonctifs, reliant deux mots, effacent la limite entre eux. Ceux qui sont intéressés par l'hébreu biblique devront se référer aux différentes grammaires, de même pour les autres couches de la langue. Nous pensons qu'il est plus simple d'aborder ces compléments après avoir acquis les notions de base que nous exposons ici. En effet, aller directement aux particularités propres à l'hébreu biblique implique de déjà connaître et maîtriser la langue, cela rebute généralement le débutant. La grammaire de l'hébreu biblique est surtout une grammaire des exceptions, mais celui qui se penche dessus doit aussi, et peut-être surtout, connaître les règles générales et aller ensuite petit à petit vers les exceptions.
Pour ce faire, nous renvoyons le lecteur aux parties traitant de sujets particuliers dans quatre grammaires, devenues aujourd'hui classique: Historische Grammatik der Hebraïschen Sprache des Alten Testament de H.Bauer et P.Leander (rééditée en 1962 par Olms à Hildesheim, cette grammaire sera notée BL dans la suite, Gesenius' Hebrew Grammar (éditée par E.Kautzsch, traduite par A.E. Cowley, Oxford, 1910, notée GKC dans la suite), Traité de Grammaire Hébraïque de M.Lambert (Paris, 1931-38, réédition de 1972, Hildesheim, notée L dans la suite) et Grammaire de l'hébreu biblique de P.Joüon (Rome, 1923, réédition de 1982, notée J dans la suite). Les références à ces auteurs sont notées entre parenthèses et renvoient aux paragraphes et non aux pages de ces quatre grammaires. Cela ne dispense pas de consulter d'autres grammaires, comme Hebräische Grammatik de G.Bergsträsser. Cette dernière a été traduite en hébreu par M. Ben Asher (Jérusalem, 1982). Pour notre rédaction nous nous sommes également inspiré de Our Grammar de Z.Batsar et M.Rozen (3e édition, Tel Aviv, 1981) et très largement de Les bases de la grammaire hébraïques de Y.Blau (Jérusalem, 1987).
Ces différentes couches, malgré leurs fortes spécificités, ne doivent pas faire oublier que nous sommes en présence d'une seule et même langue. Ainsi, la clef de la réussite de l'hébreu moderne réside, entre autre, dans l'acceptation du mélange entre l'hébreu de la Bible et celui de la Mishna, alors que cela aurait été impensable au Moyen-Age.
Les éléménts grammaticaux qui suivent sont valables pour les mots d'origine purement hébraïque, ou rentrées et complètement assimilés dans la langue. Les mots modernes d'origine étrangère ne rentrent donc pas dans notre cadre. Ainsi, dans la description phonétique de l'alphabet ne sont pas compris les phonèmes qui servent à transcrire ces derniers. D'une manière générale, ces mots étrangers sont fidèlement transcrits, mais ne peuvent pas obéir, par exemple, aux règles des accents et des voyelles des vocables hébreux.
Les premiers portiques qui sont consacrés à la phonétique sont très loin d'être complets. En particulier, ils n'abordent pas le sujet des transformations phonétiques car celles-ci présupposent une bonne connaissance de la langue. Ceux qui voudront approfondir leurs connaissances sur les phénomènes de dissimilation, assimilation, métathèse, etc. peuvent se reporter à BL (10 à 26), à GKC (18 à 29), à L (65 à 73) et à J (17 à 18). Nous ne signalerons ces transformations que lorsque ce sera nécessaire pour expliquer certaines règles, c'est par ailleurs ce que fait J.
Nous donnons également quelques comparaisons avec l'arabe en nous inspirant très largement de 99 chapitres de grammaire arabe accompagnées de nombreuses comparaisons avec l'hébreu de D.Beqer (Tel Aviv, 1989). Dans chaque portique, ces annotations seront en petits caractères.
Mes remerciements vont au Professeur L. de Prémare qui a bien voulu m'éclairer sur les comparaisons avec l'arabe.
Nous espérons ainsi apporter à ceux qui s'intéressent à l'hébreu les bases nécessaires pour appréhender cette langue. Si nous arrivons à susciter l'envie d'en approfondir l'étude, notre but sera largement atteint.
Télécharger les Portiques
Portique 12 - racines et paradigmes des noms.
Portique 13a - les conjugaisons, le nif'al.
Portique 14c - compléments sur le verbe, les problèmes du hitpa'el.
Portique 14d - compléments sur le verbe, les verbes à gutturales, verbes à première radicale gutturale au qal.
Portique 14e - compléments sur le verbe, les verbes à gutturales, verbes à première radicale gutturale aux nif'al, pi'el, hif'il, huf'al.
Portique 14f - compléments sur le verbe, les verbes à gutturales, verbes à seconde radicale gutturale aux qal, nif'al, pi'el.
Portique 14g- compléments sur le verbe, les verbes à gutturales, verbes à seconde radicale gutturale aux hitpa'el, hif'il, huf'al.
Portique 14h - compléments sur le verbe, les verbes à gutturales, verbes à seconde radicale gutturale, liste 1.
Portique 14i - compléments sur le verbe, les verbes à gutturales, verbes à seconde radicale gutturale, liste 2.
Portique 14j - compléments sur le verbe, les verbes à gutturales, verbes à troisième radicale gutturale, qal, nif'al, pi'el, pu'al, hitpa'el.
Portique 14k - compléments sur le verbe, les verbes à gutturales, verbes à troisième radicale gutturale, hif'il, huf'al, liste 1.
Portique 14l - compléments sur le verbe, les verbes à gutturales, verbes à troisième radicale gutturale, liste 2.
Portique 15a - les numéraux.
Portique 15b - les particules.
Portique 16 - les verbes Pé"Alef.
Portique 17a - les verbes Pé"Nun.
Portique 17b - les verbes Pé"Yod Tsadé, les racines NTN et LQH.
Portique 18 - les verbes Pé"Yod.
Portique 19a - les verbes Lamed"Yod, qal, nifa'l, pi'el.
Portique 19b - les verbes Lamed"Yod, pu'al, hitpa'el, hif'il.

Version 2
Première Partie
 

Version 3
Première Partie        

Deuxième Partie


http://www.kabbale.eu/wp-content/uploads/2010/01/Leningrad_Codex.jpg
22 avril 2018

Portique 2 - l'alphabet

http://www.kabbale.eu/wp-content/uploads/2010/01/Leningrad_Codex.jpg

Philippe Cassuto

Avertissement
Lecteur, ces pages ne constituent en aucun cas une grammaire complète de l'hébreu. Il s'agit surtout d'une aide aux débutants. L'intention est double. Tout d'abord, ce petit manuel pose quelques points de repères nécessaires dans l'acquisition du système de la langue. Le nom de "portique" est la traduction de l'hébreu Sha'ar que l'on emploie au Moyen-Age pour désignr les chapitres d'un ouvrage. Dans chaque portique, cette partie est écrite en gros caractères. D'autre part, il sert de guide pour pénétrer les grandes grammaires qui sont souvent ardues et qui s'adressent, avant tout, à des personnes possédant bien l'hébreu (dans chaque portique, cette partie est écrite en petits caractères). Ainsi, nous ne distinguons pas les différents niveaux de la langue, littéraires (populaire, prose, poésie, etc.), ou chronologiques (bibliques, Mishna, Moyen-Age, moderne, etc.). Les portiques qui suivent sont basés sur l'hébreu moderne et se veulent normatifs. Pour les utiliser pour les autres couches de la langue, en particulier celle de la Bible, il suffit d'avoir présent à l'esprit qu'il s'agit des mêmes règles auxquelles on doit ajouter les conséquences de la cantilation. La cantilation est le système d'accents qui permet de déclamer le texte. Par exemple, les accents disjonctifs forts induisent souvent un allongement des voyelles, ce sont les formes de pause. Les accents conjonctifs, reliant deux mots, effacent la limite entre eux. Ceux qui sont intéressés par l'hébreu biblique devront se référer aux différentes grammaires, de même pour les autres couches de la langue. Nous pensons qu'il est plus simple d'aborder ces compléments après avoir acquis les notions de base que nous exposons ici. En effet, aller directement aux particularités propres à l'hébreu biblique implique de déjà connaître et maîtriser la langue, cela rebute généralement le débutant. La grammaire de l'hébreu biblique est surtout une grammaire des exceptions, mais celui qui se penche dessus doit aussi, et peut-être surtout, connaître les règles générales et aller ensuite petit à petit vers les exceptions.
Pour ce faire, nous renvoyons le lecteur aux parties traitant de sujets particuliers dans quatre grammaires, devenues aujourd'hui classique: Historische Grammatik der Hebraïschen Sprache des Alten Testament de H.Bauer et P.Leander (rééditée en 1962 par Olms à Hildesheim, cette grammaire sera notée BL dans la suite, Gesenius' Hebrew Grammar (éditée par E.Kautzsch, traduite par A.E. Cowley, Oxford, 1910, notée GKC dans la suite), Traité de Grammaire Hébraïque de M.Lambert (Paris, 1931-38, réédition de 1972, Hildesheim, notée L dans la suite) et Grammaire de l'hébreu biblique de P.Joüon (Rome, 1923, réédition de 1982, notée J dans la suite). Les références à ces auteurs sont notées entre parenthèses et renvoient aux paragraphes et non aux pages de ces quatre grammaires. Cela ne dispense pas de consulter d'autres grammaires, comme Hebräische Grammatik de G.Bergsträsser. Cette dernière a été traduite en hébreu par M. Ben Asher (Jérusalem, 1982). Pour notre rédaction nous nous sommes également inspiré de Our Grammar de Z.Batsar et M.Rozen (3e édition, Tel Aviv, 1981) et très largement de Les bases de la grammaire hébraïques de Y.Blau (Jérusalem, 1987).
Ces différentes couches, malgré leurs fortes spécificités, ne doivent pas faire oublier que nous sommes en présence d'une seule et même langue. Ainsi, la clef de la réussite de l'hébreu moderne réside, entre autre, dans l'acceptation du mélange entre l'hébreu de la Bible et celui de la Mishna, alors que cela aurait été impensable au Moyen-Age.
Les éléménts grammaticaux qui suivent sont valables pour les mots d'origine purement hébraïque, ou rentrées et complètement assimilés dans la langue. Les mots modernes d'origine étrangère ne rentrent donc pas dans notre cadre. Ainsi, dans la description phonétique de l'alphabet ne sont pas compris les phonèmes qui servent à transcrire ces derniers. D'une manière générale, ces mots étrangers sont fidèlement transcrits, mais ne peuvent pas obéir, par exemple, aux règles des accents et des voyelles des vocables hébreux.
Les premiers portiques qui sont consacrés à la phonétique sont très loin d'être complets. En particulier, ils n'abordent pas le sujet des transformations phonétiques car celles-ci présupposent une bonne connaissance de la langue. Ceux qui voudront approfondir leurs connaissances sur les phénomènes de dissimilation, assimilation, métathèse, etc. peuvent se reporter à BL (10 à 26), à GKC (18 à 29), à L (65 à 73) et à J (17 à 18). Nous ne signalerons ces transformations que lorsque ce sera nécessaire pour expliquer certaines règles, c'est par ailleurs ce que fait J.
Nous donnons également quelques comparaisons avec l'arabe en nous inspirant très largement de 99 chapitres de grammaire arabe accompagnées de nombreuses comparaisons avec l'hébreu de D.Beqer (Tel Aviv, 1989). Dans chaque portique, ces annotations seront en petits caractères.
Mes remerciements vont au Professeur L. de Prémare qui a bien voulu m'éclairer sur les comparaisons avec l'arabe.
Nous espérons ainsi apporter à ceux qui s'intéressent à l'hébreu les bases nécessaires pour appréhender cette langue. Si nous arrivons à susciter l'envie d'en approfondir l'étude, notre but sera largement atteint.
Télécharger les Portiques
Portique 12 - racines et paradigmes des noms.
Portique 13a - les conjugaisons, le nif'al.
Portique 14c - compléments sur le verbe, les problèmes du hitpa'el.
Portique 14d - compléments sur le verbe, les verbes à gutturales, verbes à première radicale gutturale au qal.
Portique 14e - compléments sur le verbe, les verbes à gutturales, verbes à première radicale gutturale aux nif'al, pi'el, hif'il, huf'al.
Portique 14f - compléments sur le verbe, les verbes à gutturales, verbes à seconde radicale gutturale aux qal, nif'al, pi'el.
Portique 14g- compléments sur le verbe, les verbes à gutturales, verbes à seconde radicale gutturale aux hitpa'el, hif'il, huf'al.
Portique 14h - compléments sur le verbe, les verbes à gutturales, verbes à seconde radicale gutturale, liste 1.
Portique 14i - compléments sur le verbe, les verbes à gutturales, verbes à seconde radicale gutturale, liste 2.
Portique 14j - compléments sur le verbe, les verbes à gutturales, verbes à troisième radicale gutturale, qal, nif'al, pi'el, pu'al, hitpa'el.
Portique 14k - compléments sur le verbe, les verbes à gutturales, verbes à troisième radicale gutturale, hif'il, huf'al, liste 1.
Portique 14l - compléments sur le verbe, les verbes à gutturales, verbes à troisième radicale gutturale, liste 2.
Portique 15a - les numéraux.
Portique 15b - les particules.
Portique 16 - les verbes Pé"Alef.
Portique 17a - les verbes Pé"Nun.
Portique 17b - les verbes Pé"Yod Tsadé, les racines NTN et LQH.
Portique 18 - les verbes Pé"Yod.
Portique 19a - les verbes Lamed"Yod, qal, nifa'l, pi'el.
Portique 19b - les verbes Lamed"Yod, pu'al, hitpa'el, hif'il.

Version 2
Première Partie
 

Version 3
Première Partie        

Deuxième Partie


http://www.kabbale.eu/wp-content/uploads/2010/01/Leningrad_Codex.jpg
22 avril 2018

Portique 1 - histoire de la langue et de la grammaire

http://www.kabbale.eu/wp-content/uploads/2010/01/Leningrad_Codex.jpg

Philippe Cassuto

Avertissement
Lecteur, ces pages ne constituent en aucun cas une grammaire complète de l'hébreu. Il s'agit surtout d'une aide aux débutants. L'intention est double. Tout d'abord, ce petit manuel pose quelques points de repères nécessaires dans l'acquisition du système de la langue. Le nom de "portique" est la traduction de l'hébreu Sha'ar que l'on emploie au Moyen-Age pour désignr les chapitres d'un ouvrage. Dans chaque portique, cette partie est écrite en gros caractères. D'autre part, il sert de guide pour pénétrer les grandes grammaires qui sont souvent ardues et qui s'adressent, avant tout, à des personnes possédant bien l'hébreu (dans chaque portique, cette partie est écrite en petits caractères). Ainsi, nous ne distinguons pas les différents niveaux de la langue, littéraires (populaire, prose, poésie, etc.), ou chronologiques (bibliques, Mishna, Moyen-Age, moderne, etc.). Les portiques qui suivent sont basés sur l'hébreu moderne et se veulent normatifs. Pour les utiliser pour les autres couches de la langue, en particulier celle de la Bible, il suffit d'avoir présent à l'esprit qu'il s'agit des mêmes règles auxquelles on doit ajouter les conséquences de la cantilation. La cantilation est le système d'accents qui permet de déclamer le texte. Par exemple, les accents disjonctifs forts induisent souvent un allongement des voyelles, ce sont les formes de pause. Les accents conjonctifs, reliant deux mots, effacent la limite entre eux. Ceux qui sont intéressés par l'hébreu biblique devront se référer aux différentes grammaires, de même pour les autres couches de la langue. Nous pensons qu'il est plus simple d'aborder ces compléments après avoir acquis les notions de base que nous exposons ici. En effet, aller directement aux particularités propres à l'hébreu biblique implique de déjà connaître et maîtriser la langue, cela rebute généralement le débutant. La grammaire de l'hébreu biblique est surtout une grammaire des exceptions, mais celui qui se penche dessus doit aussi, et peut-être surtout, connaître les règles générales et aller ensuite petit à petit vers les exceptions.
Pour ce faire, nous renvoyons le lecteur aux parties traitant de sujets particuliers dans quatre grammaires, devenues aujourd'hui classique: Historische Grammatik der Hebraïschen Sprache des Alten Testament de H.Bauer et P.Leander (rééditée en 1962 par Olms à Hildesheim, cette grammaire sera notée BL dans la suite, Gesenius' Hebrew Grammar (éditée par E.Kautzsch, traduite par A.E. Cowley, Oxford, 1910, notée GKC dans la suite), Traité de Grammaire Hébraïque de M.Lambert (Paris, 1931-38, réédition de 1972, Hildesheim, notée L dans la suite) et Grammaire de l'hébreu biblique de P.Joüon (Rome, 1923, réédition de 1982, notée J dans la suite). Les références à ces auteurs sont notées entre parenthèses et renvoient aux paragraphes et non aux pages de ces quatre grammaires. Cela ne dispense pas de consulter d'autres grammaires, comme Hebräische Grammatik de G.Bergsträsser. Cette dernière a été traduite en hébreu par M. Ben Asher (Jérusalem, 1982). Pour notre rédaction nous nous sommes également inspiré de Our Grammar de Z.Batsar et M.Rozen (3e édition, Tel Aviv, 1981) et très largement de Les bases de la grammaire hébraïques de Y.Blau (Jérusalem, 1987).
Ces différentes couches, malgré leurs fortes spécificités, ne doivent pas faire oublier que nous sommes en présence d'une seule et même langue. Ainsi, la clef de la réussite de l'hébreu moderne réside, entre autre, dans l'acceptation du mélange entre l'hébreu de la Bible et celui de la Mishna, alors que cela aurait été impensable au Moyen-Age.
Les éléménts grammaticaux qui suivent sont valables pour les mots d'origine purement hébraïque, ou rentrées et complètement assimilés dans la langue. Les mots modernes d'origine étrangère ne rentrent donc pas dans notre cadre. Ainsi, dans la description phonétique de l'alphabet ne sont pas compris les phonèmes qui servent à transcrire ces derniers. D'une manière générale, ces mots étrangers sont fidèlement transcrits, mais ne peuvent pas obéir, par exemple, aux règles des accents et des voyelles des vocables hébreux.
Les premiers portiques qui sont consacrés à la phonétique sont très loin d'être complets. En particulier, ils n'abordent pas le sujet des transformations phonétiques car celles-ci présupposent une bonne connaissance de la langue. Ceux qui voudront approfondir leurs connaissances sur les phénomènes de dissimilation, assimilation, métathèse, etc. peuvent se reporter à BL (10 à 26), à GKC (18 à 29), à L (65 à 73) et à J (17 à 18). Nous ne signalerons ces transformations que lorsque ce sera nécessaire pour expliquer certaines règles, c'est par ailleurs ce que fait J.
Nous donnons également quelques comparaisons avec l'arabe en nous inspirant très largement de 99 chapitres de grammaire arabe accompagnées de nombreuses comparaisons avec l'hébreu de D.Beqer (Tel Aviv, 1989). Dans chaque portique, ces annotations seront en petits caractères.
Mes remerciements vont au Professeur L. de Prémare qui a bien voulu m'éclairer sur les comparaisons avec l'arabe.
Nous espérons ainsi apporter à ceux qui s'intéressent à l'hébreu les bases nécessaires pour appréhender cette langue. Si nous arrivons à susciter l'envie d'en approfondir l'étude, notre but sera largement atteint.
Télécharger les Portiques
Portique 12 - racines et paradigmes des noms.
Portique 13a - les conjugaisons, le nif'al.
Portique 14c - compléments sur le verbe, les problèmes du hitpa'el.
Portique 14d - compléments sur le verbe, les verbes à gutturales, verbes à première radicale gutturale au qal.
Portique 14e - compléments sur le verbe, les verbes à gutturales, verbes à première radicale gutturale aux nif'al, pi'el, hif'il, huf'al.
Portique 14f - compléments sur le verbe, les verbes à gutturales, verbes à seconde radicale gutturale aux qal, nif'al, pi'el.
Portique 14g- compléments sur le verbe, les verbes à gutturales, verbes à seconde radicale gutturale aux hitpa'el, hif'il, huf'al.
Portique 14h - compléments sur le verbe, les verbes à gutturales, verbes à seconde radicale gutturale, liste 1.
Portique 14i - compléments sur le verbe, les verbes à gutturales, verbes à seconde radicale gutturale, liste 2.
Portique 14j - compléments sur le verbe, les verbes à gutturales, verbes à troisième radicale gutturale, qal, nif'al, pi'el, pu'al, hitpa'el.
Portique 14k - compléments sur le verbe, les verbes à gutturales, verbes à troisième radicale gutturale, hif'il, huf'al, liste 1.
Portique 14l - compléments sur le verbe, les verbes à gutturales, verbes à troisième radicale gutturale, liste 2.
Portique 15a - les numéraux.
Portique 15b - les particules.
Portique 16 - les verbes Pé"Alef.
Portique 17a - les verbes Pé"Nun.
Portique 17b - les verbes Pé"Yod Tsadé, les racines NTN et LQH.
Portique 18 - les verbes Pé"Yod.
Portique 19a - les verbes Lamed"Yod, qal, nifa'l, pi'el.
Portique 19b - les verbes Lamed"Yod, pu'al, hitpa'el, hif'il.

Version 2
Première Partie
 

Version 3
Première Partie        

Deuxième Partie


http://www.kabbale.eu/wp-content/uploads/2010/01/Leningrad_Codex.jpg
22 avril 2018

Five tips to help you make the most of reading to your children

The ConversationReading to your child is one of the most successful ways of instilling a love of reading in them. But in our recent study, more than one-quarter of primary-school-aged respondents claimed they were never read to at home. More...

22 avril 2018

Why some migrant school students do better than their local peers (they’re not ‘just smarter’)

The ConversationThe 2017 OECD review of migrant education found that students from the Philippines, China and India were more likely to achieve baseline academic proficiency than their Australian born counterparts. More...

22 avril 2018

Universities should take stronger leadership on knowledge and how it matters

The ConversationThe latest edition of the Innovating Pedagogy report, published annually by the UK’s Open University, names “epistemic education” as one of the “high impact” trends that will become widespread in education over the next two to five years. More...

22 avril 2018

Will sorting classrooms by ability improve marks? It depends on the mix

The ConversationParents and teachers are interested in ensuring children perform their best in school. Some believe putting smart students together can improve educational outcomes. But evidence about the impact of classmate or schoolmate quality (as measured by, say, test scores) on individual performance in an educational setting is only just beginning to accumulate. More...

22 avril 2018

Why suspending or expelling students often does more harm than good

The ConversationThe number of students being suspended or expelled from Australian schools is “skyrocketing”, according to news reports. These note a 10% increase in suspensions over two years at NSW primary schools and that students in south-western Sydney are being suspended more than four times as often as students in other parts of the city. More...

22 avril 2018

Linguistic paranoia – why is Australia so afraid of languages?

The ConversationAbout 20% of the Australian population speaks a language other than English. In fact, around 250 languages are spoken in homes around the country. This would seem to be cause for celebration. After all, successive governments have spent millions trying to increase the numbers of students studying languages in schools. However there is little connection between the languages taught in schools, and the languages spoken in homes. More...

22 avril 2018

The time it takes to learn a new language depends on what you want to do with it

The ConversationLanguage proficiency is therefore best thought of as the ability to do things with words. The things a tourist needs to do with words are vastly different from the things a migrant needs to do. More...

Newsletter
53 abonnés
Visiteurs
Depuis la création 2 803 155
Formation Continue du Supérieur
Archives