Un nouveau diplôme de compétence en langue en décembre

Il comportera deux spécialités : langue étrangère professionnelle (anglais, allemand, arabe, chinois, espagnol, italien, portugais, russe, français langue étrangère) et langue française professionnelle de 1er niveau.
Aucune formation ne sera requise pour se présenter à l'examen. Les candidats devront s'inscrire auprès du rectorat de leur domicile.
Le diplôme sera délivré, sur proposition du jury, par le recteur d'académie aux candidats qui auront satisfait au contrôle des capacités définies dans le référentiel de certification. Il mentionnera la spécialité, la langue et le niveau obtenu. L'examen sera organisé dans des centres agréés par le recteur. Décret n° 2010-469 et arrêtés du 7 mai 2010.

Het zal nog twee specialiteiten: vreemde taal professionele (Engels, Duits, Arabisch, Chinees, Spaans, Italiaans, Portugees, Russisch, Frans vreemde taal) en Franstalige professionele 1e niveau . Meer...
Les 30 ans du TOEIC
En 1979, l’organisme ETS (Educational Testing Service) et toute son équipe de professionnels (chercheurs, psychométriciens, sociologues, professeurs, statisticiens, linguistes) créaient le test TOEIC. 30 ans après, le Test of English for International Communication enregistre une moyenne de 5 millions de tests passés chaque année. Il est aujourd’hui utilisé par plus de 9000 entreprises, dans 90 pays, pour le recrutement et la gestion des programmes de formation.
L’année dernière, la France a atteint un chiffre record d’1 million de tests corrigés. « Cet engouement de la France n’est pas anodin, il est le révélateur d’une véritable prise de conscience de l’importance d’une évaluation de son niveau afin de savoir comment se positionner et progresser », souligne Alain Daumas, directeur général d’ETS Global, filiale française d’ETS. La gamme TOEIC permet aujourd’hui d’évaluer le niveau de compréhension et d’expression en anglais général et professionnel. Elle comprend une série de tests qui évoluent d’année en année. Les dernières nouveautés TOEIC sont le test TOEIC Bridge (pour les niveaux débutant à intermédiaire) et le test TOEIC Speaking and Writing qui certifie les compétences d’expression orale et écrite. Le TOEIC peut être passé en candidat libre ou au sein d’universités, de grandes écoles ou d’entreprises. Les résultats, apposés sur un CV, prouvent les vraies compétences en anglais et sont reconnu(e)s par les recruteurs. Les résultats sont valables pendant 2 ans.
In 1979, het agentschap ETS (Educational Testing Service) en zijn team van professionals (onderzoekers, psychometricians, sociologen, leraren, statistici, linguïsten) schiep de TOEIC test.30 jaar later, de test van mededeling voor Internationale Français bespaart een gemiddelde van 5 miljoen tests per jaar gehouden. Il est aujourd'hui utilisé par plus de 9 000 entreprises, dans 90 pays, pour le recrutement et la gestion des programmes de formation. Het wordt nu gebruikt door meer dan 9000 bedrijven in 90 landen voor de aanwerving en het beheer van trainingsprogramma's. Meer...
Better taught in English?

The Theme
Emperor Charles V was quoted as saying “I speak Spanish to God, Italian to women, French to men, and German to my dog.” Today, he would probably have added “and English to academics”. English-medium tuition in European higher education, i.e. courses that are fully or partially imparted in English in countries where English is not the domestic language, is on the rise all over continental Europe. But what are the factors that have shaped and will shape the language policies of European institutions? Is it mainly the race for foreign students? The concept of the internationalisation of higher education might only be part of the answer. Obviously, institutions strive to prepare students for their professional future. But in how far do the linguistic and cultural skills of graduates match labour market needs? And are institutional language policies not bound to clash with EU policies promoting diversity and multilingualism? Charles V might not make it, but other prominent speakers from academia and business certainly will.
"Les langues de France et l'université"
Colloque "Les langues de France et l'université", 26-27 juin, Rennes
L'AULF et le CRBC-R2 organisent les Vendredi 26 et samedi 27 Juin 2009 un colloque intitulé "Les Langues de France et l’Université" à l'Université Européenne de Bretagne (Amphi. L1), située Place Recteur Le Moal (Métro Villejean Université, Rennes ).
Programme. Résumés 1. Résumés 2. Résumés 3. Résumés 4. Résumés 5.
Colloque "Les langues de France och universitet", June 26-27, Rennes
Den AULF och CRBC-R2 organisera fredag 26 och lördag 27 juni 2009 ett symposium med titeln "Språk i Frankrike och universitetet" vid Europeiska universitetet i Bretagne (Amphi. L1), som ligger Place Recteur Le Moal (Metro Villejean universitet, Rennes).
Program. CV 1. CV 2. CV 3. CV 4. CV 5. Mer...
Eco. Outil d'entraînement gratuit à la prononciation des langues
Le logiciel ECO s’adresse à toute personne désirant créer, dans Internet, des exercices d’apprentissage d’une langue par l’entraînement à l’écoute et à la prononciation de sons ou de courtes phrases.
Le logiciel auteur permet à l’enseignant ou l’enseignante, même non expérimenté, de créer et de gérer de façon très conviviale des bibliothèques contenant des listes de sons ou de courtes phrases ainsi que des projets d’exercices de prononciation qui peuvent être publiés dans Internet.
Le site d’exercices de prononciation permet à l’élève d’accéder par Internet aux exercices mis en ligne par l’enseignant ou l’enseignante. L’élève peut écouter autant de fois qu’il le souhaite les sons témoins préenregistrés et organisés en listes, enregistrer avec sa propre voix les sons proposés dans la liste, et enfin, évaluer sa prononciation en comparant le graphique de son enregistrement à celui du son témoin. http://ccdmd.qc.ca/.
Eco. Εργαλείο ελεύθερης οδήγησης στην προφορά των γλωσσών. Το ECO λογισμικό για οποιονδήποτε επιθυμεί να δημιουργήσει το Διαδίκτυο, η εκμάθηση μιας γλώσσας σε ασκήσεις κατάρτισης στην προφορά και ακούγοντας τους ήχους ή σύντομες φράσεις. http://ccdmd.qc.ca/. Περισσότερα...
Quand l'entreprise et la fonction font le jargon
Les Echos, MURIEL JASOR.
L'entreprise parle une langue à part. Une façon d'exprimer son identité et son savoir, de fonctionner avec efficacité mais aussi de masquer bien des failles...
L'entreprise parle une langue à part. Du charabia pour le profane. Un langue guerrière, « chewing- gum » ou quasi mystique pour d'autres. « C'est un langage identitaire», explique le linguiste terminologue Dardo de Vecchi, qui étudie les modes d'expression dans la sphère professionnelle depuis 1995. «L'entreprise a son sociolecte, son propre dialecte social. Celui qui parle Renault n'emploie pas le même vocabulaire qu'un Peugeot. » Elle traduit avec ses propre mots la façon singulière dont elle s'organise et fonctionne. « Autant dire : dis-moi comment tu parles, je te dirai où tu travailles », poursuit le linguiste...
En cas de fusion par exemple, peu d'entreprises pensent à s'aligner sur une charte sémantique commune. « Or, les salariés des entités réunies n'accordent pas le même sens et la même valeur aux mots», soutient le linguiste. « Quand, pour certains, «Rex» signifie résultat d'exploitation, pour d'autres, il s'agit d'un retour sur expérience», prévient Didier Plas, PDG de Genitech. Attention donc aux erreurs d'interprétation...
Faute de charte sémantique, nombre d'entreprises rétrécissent leur communication autour d'un empilement de sigles, acronymes et franglais. « C'est vrai, je parle de discours «corporate» ou de produits à «brander» [dont il faut gérer la marque], reconnaît Ilinca Oancea, responsable communication et marketing du groupe Arca Patrimoine...
Patrick Deleau, président fondateur de Legal Suite (logiciels juridiques), dit oui au langage professionnel, outil essentiel de communication, mais non au jargon. « Le jargon est une démarche tribale de repli sur soi ou d'exclusion, poursuit-il. C'est aussi une façon de cacher des défaillances ou encore d'afficher un signe d'appartenance au clan de ceux qui savent. »...
Pour la philosophe Michela Marzano, cela illustre le coup de génie d'une littérature managériale qui organise délibérément - via des « guides de cuisine de vie » - le télescopage des domaines du travail et de l'intime. De quoi jeter le trouble chez ceux qui peinent à concilier leur activité professionnelle et leurs aspirations profondes. Car, les salariés sont toujours plus nombreux à « checker » les tables « dispo » dans les restaurants, à « revenir au plus vite vers vous », à donner leur « feedback » plutôt que leur point de vue, à chercher à être « sur le bon trend », à « gérer » leur forme physique, leur stress ou leurs conflits personnels ou encore à « caster» puis à « benchmarker » (comparer) différentes nounous pour la garde du petit dernier...
Les Echos, MURIEL Jasor. L'azienda parla una lingua diversa. Un modo per esprimere la propria identità e le conoscenze necessarie per operare in modo efficace, ma anche molti difetti nascondere. Maggiori informazioni...
Formation Continue : apprenez l'Arabe au DEAC en CIF ou grâce au DIF
Le Département d’Enseignement de l’Arabe Contemporain (DEAC) est une composante du Centre Français de Culture et de Coopération dont la mission est de délivrer une formation en Arabe Langue Etrangère Vivante en Egypte (ALEVE). Le DEAC est une représentation informelle des départements universitaires d’enseignement de l’arabe en France. Il est conventionné avec des universités, grandes écoles, institutions supérieures ou centres de recherche dont il forme les spécialistes arabisants. Il est organisme de formation agréé par les FONGECIF. Contacter le DEAC, Sessions 2008-2009 au Caire, Session annuelle à Alexandrie 2009-2010.
The Deac is a representation informal academic departments teaching of Arabic in France. It has an agreement with universities, schools, tertiary institutions or research centers which trains specialists Arabists. Contact Deac, Sessions 2008-2009 in Cairo, Alexandria Annual Session 2009-2010.
Der Deac ist eine informelle Bildung Fakultäten aus dem Arabischen in Frankreich. Es ist mit den Universitäten, Hoch-, Obersten oder Forschungszentren, deren Form er die Spezialisten Arabisten. Deac kontaktieren, Sessions 2008-2009 in Kairo, Alexandria Jahrestagung 2009/2010.
のDEACフランスでアラビア語の学術部門指導の非公式表現されています。 また、大学、高等学校、高等教育機関とは、カイロ、アレクサンドリア年次セッション2009-2010インチ連絡Deac 、セッション2008-2009 専門家 列車Arabists 研究 センターと提携しています。
Il Deac è una rappresentazione informale dipartimenti universitari di insegnamento della lingua araba in Francia. Esso ha concluso un accordo con le università, scuole, istituzioni o terziario, centri di ricerca che treni specialisti Arabists. Contatto Deac, Sessions 2008-2009 al Cairo, sessione annuale 2009-2010.
该DEAC是一个非正式的代表性学术部门阿拉伯语教学在法国。 它是附属于大学,高中,大专院校和研究中心的铁路专家Arabists 。 联系Deac , 会议2008-2009年在开罗, 亚历山大2009-2010年年度会议。
De Deac is een representatie informele academische afdelingen van het Arabisch onderwijs in Frankrijk. Zij heeft een overeenkomst met de universiteiten, scholen, het onderzoek tertiaire instellingen of centra waar treinen specialisten Arabisten. Contact Deac, Sessions 2008-2009 in Cairo, Alexandrië jaarlijkse zitting 2009-2010.
इस DEAC फ्रांस में अरबी के शैक्षणिक विभागों शिक्षण की एक अनौपचारिक प्रतिनिधित्व है. यह विश्वविद्यालयों, उच्च विद्यालय, तृतीयक संस्थाओं और जो काहिरा, Alexandria वार्षिक सत्र 2009-2010 में. सम्पर्क Deac, सत्र 2008-2009 विशेषज्ञों Arabists गाड़ियों अनुसंधान केन्द्रों के साथ संबद्ध है.
Các DEAC là một đại diện các sở, ban, ngành giảng dạy học tập của Ả-rập tại Pháp. Đây là liên kết với các trường đại học, trường trung học, tertiary cơ sở giáo dục và nghiên cứu mà các trung tâm đào tạo các chuyên gia Arabists. Liên hệ Deac, phiên 2008-2009 tại Cairo, Alexandria phiên họp thường niên năm 2009-2010.
V Deacu je neformálny zastúpenie akademickými pracovisku výučbu arabčiny vo Francúzsku. Je v spojení s vysokými školami, vysokej školy, vysokoškolské inštitúcie a výskumné centrá, ktoré vlaky špecialisti Arabists. Kontakt Deacu, 2008-2009 zasadnutí v Káhire, Alexandrii Výročné zasadnutie 2009-2010.
Ang DEAC ay isang impormal na representasyon ng akademikong departamentong pagtuturo ng Arabic sa Pransya. Ito ay kaanib sa unibersidad, mataas na paaralan, tersiyaryo institusyon at mga sentro ng pananaliksik na tren espesiyalista Arabists. Makipag-ugnayan sa Deac session 2008-2009 sa Cairo, Alexandria Taunang sesyon 2009-2010.